Lương Châu hành 涼州行 • Bài hát Lương Châu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vương Trinh Bạch
Một số bài cùng tác giả
– Xuân nhật vịnh mai hoa 春日詠梅花 • Ngày xuân vịnh hoa mai– Tương phi oán 湘妃怨 • Nỗi oán của Tương phi
– Hữu sở tư 有所思 • Có nỗi niềm
– Hồ già khúc 胡笳曲 • Khúc sáo Hồ già
– Bạch Lộc động kỳ 1 白鹿洞其一 • Động Bạch Lộc kỳ 1
Một số bài cùng từ khóa
– Biên thượng văn già kỳ 1 邊上聞笳其一 • Ở biên ải nghe tiếng kèn kỳ 1– Tái thượng khúc kỳ 1 塞上曲其一 • Khúc hát trên ải kỳ 1
– Lũng Đầu ngâm 隴頭吟 • Bài ngâm Lũng Đầu
– Tái hạ khúc 塞下曲 • Khúc hát dưới ải
– Tái hạ khúc kỳ 1 塞下曲其一 • Khúc hát dưới ải kỳ 1
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:43
誰唱關西曲, 寂寞夜景深。 一聲長在耳, 萬恨重經心。 調古清風起, 曲終涼月沉。 卻應筵上客, 未必是知音。
Thuỳ xướng Quan Tây khúc, Tịch mịch dạ cảnh thâm. Nhất thanh trường tại nhĩ, Vạn hận trọng kinh tâm. Điệu cổ thanh phong khởi, Khúc chung lương nguyệt trầm. Khước ưng diên thượng khách, Vị tất thị tri âm.
誰唱關西曲, Thuỳ xướng Quan Tây khúc,
寂寞夜景深。 Tịch mịch dạ cảnh thâm.
一聲長在耳, Nhất thanh trường tại nhĩ,
萬恨重經心。 Vạn hận trọng kinh tâm.
調古清風起, Điệu cổ thanh phong khởi,
曲終涼月沉。 Khúc chung lương nguyệt trầm.
卻應筵上客, Khước ưng diên thượng khách,
未必是知音。 Vị tất thị tri âm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào