Xuân nhật vịnh mai hoa 春日詠梅花 • Ngày xuân vịnh hoa mai
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vương Trinh Bạch
Một số bài cùng tác giả
– Lương Châu hành 涼州行 • Bài hát Lương Châu– Tương phi oán 湘妃怨 • Nỗi oán của Tương phi
– Hữu sở tư 有所思 • Có nỗi niềm
– Hồ già khúc 胡笳曲 • Khúc sáo Hồ già
– Bạch Lộc động kỳ 1 白鹿洞其一 • Động Bạch Lộc kỳ 1
Một số bài cùng từ khóa
– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người
– Mai vàng và mùa xuân
– Mai trắng
– Mai hoa 梅花 • Hoa mai
靚妝才能粉痕新, 迨曉風回散玉塵。 若遣有情應悵望, 已兼殘雪又兼春。
Tịnh trang tài năng phấn ngấn tân, Đãi hiểu phong hồi tán ngọc trần. Nhược khiển hữu tình ưng trướng vọng, Dĩ kiêm tàn tuyết hựu kiêm xuân.
Tuyết trên mai như những nét son phấn tân kỳ, Đợi gió sớm mai về thổi hết đám bụi ngọc. Nếu quả có cảm giác thì sẽ buồn mà thấy rằng: Thời tiết lúc này vừa là lúc tuyết tan vừa là lúc xuân về.
靚妝才能粉痕新, Tịnh trang tài năng phấn ngấn tân, Tuyết trên mai như những nét son phấn tân kỳ,
迨曉風回散玉塵。 Đãi hiểu phong hồi tán ngọc trần. Đợi gió sớm mai về thổi hết đám bụi ngọc.
若遣有情應悵望, Nhược khiển hữu tình ưng trướng vọng, Nếu quả có cảm giác thì sẽ buồn mà thấy rằng:
已兼殘雪又兼春。 Dĩ kiêm tàn tuyết hựu kiêm xuân. Thời tiết lúc này vừa là lúc tuyết tan vừa là lúc xuân về.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào