Hạ tân lang - Hạ cảnh 賀新郎-夏景 • Hạ tân lang - Cảnh mùa hè
Một số bài cùng tác giả
– Điệp luyến hoa - Xuân tình 蝶戀花-春情 • Điệp luyến hoa - Tình xuân– Thái tang tử 採桑子
– Cửu nguyệt nhị thập nhật vi tuyết hoài Tử Do đệ kỳ 2 九月二十日微雪懷子由弟其二 • Ngày hai mươi tháng chín tuyết nhỏ nhớ em Tử Do kỳ 2
– Thính Hiền sư cầm 聽賢師琴 • Nghe sư Hiền đàn
– Điệt An Tiết viễn lai dạ toạ kỳ 2 侄安節遠來夜坐其二 • Cháu An Tiết từ xa tới thăm, ngồi nói chuyện trong đêm kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Hạ tân lang - Tống Hồ Bang Hành đãi chế phó Tân Châu 賀新郎-送胡邦衡待制赴新州 • Hạ tân lang - Tiễn quân đãi chế Hồ Bang Hành đi Tân Châu– Hạ tân lang - Ký Lý Bá Kỷ thừa tướng 賀新郎-寄李伯紀丞相 • Hạ tân lang - Gửi thừa tướng Lý Bá Kỷ
– Kim lũ khúc - Tặng Lương Phần 金縷曲-贈梁汾
– Hạ tân lang - Du Tây hồ hữu cảm 賀新郎-遊西湖有感 • Hạ tân lang - Cảm xúc chơi Tây Hồ
– Hạ tân lang - Thực chi tam hoạ, hữu ưu biên chi ngữ, tẩu bút đáp chi 賀新郎-實之三和,有憂邊之語,走筆答之 • Hạ tân lang - Ba bài hoạ của Thực, có ý lo về biên cương, cầm bút đáp
乳燕飛華屋, 悄無人槐陰轉午, 晚涼新浴。 手弄生綃白團扇, 扇手一時似玉。 漸困倚孤眠清熟。 簾外誰來推繡戶, 枉教人夢斷瑤台曲, 又卻是, 風敲竹。 石榴半吐紅巾蹙, 待浮花浪蕊都盡, 伴君幽獨。 穠豔一枝細看取, 芳意千重似束。 又恐被秋風驚綠。 若待得君來向此, 花前對酒不忍觸。 共粉淚, 兩簌簌。
Nhũ yến phi hoa ốc, Tiễu vô nhân hoè âm chuyển ngọ, Vãn lương tân dục. Thủ lộng sinh tiêu bạch đoàn phiến, Phiến thủ nhất thì tự ngọc. Tiệm khốn ỷ cô miên thanh thục. Liêm ngoại thuỳ lai thôi tú hộ, Uổng giao nhân mộng đoạn dao đài khúc, Hựu khước thị, Phong xao trúc. Thạch lựu bán thổ hồng cân xúc, Đãi phù hoa lãng nhị đô tận, Bạn quân u độc. Nùng diễm nhất chi tế khan thủ, Phương ý thiên trùng tự thúc. Hựu khủng bị thu phong kinh lục. Nhược đãi đắc quân lai hướng thử, Hoa tiền đối tửu bất nhẫn xúc. Cộng phấn lệ, Lưỡng thốc thốc.
乳燕飛華屋, Nhũ yến phi hoa ốc,
悄無人槐陰轉午, Tiễu vô nhân hoè âm chuyển ngọ,
晚涼新浴。 Vãn lương tân dục.
手弄生綃白團扇, Thủ lộng sinh tiêu bạch đoàn phiến,
扇手一時似玉。 Phiến thủ nhất thì tự ngọc.
漸困倚孤眠清熟。 Tiệm khốn ỷ cô miên thanh thục.
簾外誰來推繡戶, Liêm ngoại thuỳ lai thôi tú hộ,
枉教人夢斷瑤台曲, Uổng giao nhân mộng đoạn dao đài khúc,
又卻是, Hựu khước thị,
風敲竹。 Phong xao trúc.
石榴半吐紅巾蹙, Thạch lựu bán thổ hồng cân xúc,
待浮花浪蕊都盡, Đãi phù hoa lãng nhị đô tận,
伴君幽獨。 Bạn quân u độc.
穠豔一枝細看取, Nùng diễm nhất chi tế khan thủ,
芳意千重似束。 Phương ý thiên trùng tự thúc.
又恐被秋風驚綠。 Hựu khủng bị thu phong kinh lục.
若待得君來向此, Nhược đãi đắc quân lai hướng thử,
花前對酒不忍觸。 Hoa tiền đối tửu bất nhẫn xúc.
共粉淚, Cộng phấn lệ,
兩簌簌。 Lưỡng thốc thốc.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào