Kim lũ khúc - Tặng Lương Phần 金縷曲-贈梁汾
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nạp Lan Tính Đức
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Hạ tân lang (8) tri kỷ (7)
Một số bài cùng tác giả
– Hoán khê sa (Dục ký sầu tâm sóc nhạn biên) 浣溪沙(欲寄愁心朔雁邊) • Hoán khê sa (Muốn gửi sầu theo tiếng nhạn kêu)– Nam kha tử (Cổ thú cơ ô tập) 南歌子(古戍饑烏集) • Nam kha tử (Quạ đói trên đồn cổ)
– Thái tang tử (Đào hoa tu tác vô tình tử) 采桑子(桃花羞作無情死) • Thái tang tử (Đào thẹn lìa cành vô tình quá)
– Hoán khê sa (Dương liễu thiên điều tống mã đề) 浣溪沙(楊柳千條送馬蹄) • Hoán khê sa (Dương liễu ngàn tơ đưa bước ngựa)
– Nam hương tử - Hà xứ thối Ngô câu 南鄉子-何處淬吳鉤 • Nam hương tử - Tôi kiếm báu nơi nao
Một số bài cùng từ khóa
– Hạ tân lang - Hạ cảnh 賀新郎-夏景 • Hạ tân lang - Cảnh mùa hè– Hạ tân lang - Tống Hồ Bang Hành đãi chế phó Tân Châu 賀新郎-送胡邦衡待制赴新州 • Hạ tân lang - Tiễn quân đãi chế Hồ Bang Hành đi Tân Châu
– Hạ tân lang - Ký Lý Bá Kỷ thừa tướng 賀新郎-寄李伯紀丞相 • Hạ tân lang - Gửi thừa tướng Lý Bá Kỷ
– Hạ tân lang - Du Tây hồ hữu cảm 賀新郎-遊西湖有感 • Hạ tân lang - Cảm xúc chơi Tây Hồ
– Hạ tân lang - Thực chi tam hoạ, hữu ưu biên chi ngữ, tẩu bút đáp chi 賀新郎-實之三和,有憂邊之語,走筆答之 • Hạ tân lang - Ba bài hoạ của Thực, có ý lo về biên cương, cầm bút đáp
德也狂生耳。 偶然間、淄塵京國, 烏衣門第。 有酒惟澆趙州土, 誰會成生此意。 不信道、竟逢知己。 青眼高歌俱未老, 向尊前、拭盡英雄淚。 君不見, 月如水。 共君此夜須沉醉。 且由他、蛾眉謠諑, 古今同忌。 身世悠悠何足問, 冷笑置之而已。 尋思起、從頭翻悔。 一日心期千劫在, 後身緣、恐結他生裏。 然諾重, 君須記。
Đức dã cuồng sinh nhĩ, Ngẫu nhiên gian, truy trần kinh quốc, Ô Y môn đệ. Hữu tửu duy kiêu Triệu châu thổ, Thuỳ hội Thành sinh thử ý. Bất tín đạo, cánh phùng tri kỷ. Thanh nhãn cao ca câu vị lão, Hướng tôn tiền, thức tận anh hùng lệ. Quân bất kiến, Nguyệt như thuỷ. Cộng quân thử dạ tu trầm tuý. Thả do tha, nga mi dao trác, Cổ kim đồng kỵ. Thân thế du du hà túc vấn, Lãnh tiếu trí chi nhi dĩ. Tầm tư khởi, tòng đầu phiên hối. Nhất nhật tâm kỳ thiên kiếp tại, Hậu thân duyên, khủng kết tha sinh lý. Nhiên nặc trọng, Quân tu ký.
Đức kia là kẻ cuồng sinh vậy, Do ngẫu nhiên, là kẻ sống nơi kinh đô bụi bặm, Con nhà quyền quý vọng tộc. Có rượu (nay) chỉ (còn có thể biết) rưới xuống đất Triệu, Có ai hiểu ý này của Thành ta chăng. Nào có thể tin, lại gặp người tri kỷ ở đây. Kẻ mắt xanh, người hát cao đều chưa già, Trước chén rượu, lau hết lệ khóc anh hùng. Chàng có thấy, Trăng kia như là nước. Với chàng đêm nay ta cùng say khướt, Đời vẫn thế, những kẻ tiểu nhân thường lẻo mép, Xưa nay ai cũng ghét. Cuộc đời man mác trôi hỏi sao cho đủ, Cười nhạt xong thì mọi chuyện cũng đã qua. Suy nghĩ lại, trước tới nay có gì phải hối tiếc. Một lời hẹn ước hôm nay mà ngàn kiếp mãi còn, Duyên ở kiếp sau, e vẫn còn biết nhau đó. Lời hẹn sâu nặng, Chàng nên nhớ.
德也狂生耳。 Đức dã cuồng sinh nhĩ, Đức kia là kẻ cuồng sinh vậy,
偶然間、淄塵京國, Ngẫu nhiên gian, truy trần kinh quốc, Do ngẫu nhiên, là kẻ sống nơi kinh đô bụi bặm,
烏衣門第。 Ô Y môn đệ. Con nhà quyền quý vọng tộc.
有酒惟澆趙州土, Hữu tửu duy kiêu Triệu châu thổ, Có rượu (nay) chỉ (còn có thể biết) rưới xuống đất Triệu,
誰會成生此意。 Thuỳ hội Thành sinh thử ý. Có ai hiểu ý này của Thành ta chăng.
不信道、竟逢知己。 Bất tín đạo, cánh phùng tri kỷ. Nào có thể tin, lại gặp người tri kỷ ở đây.
青眼高歌俱未老, Thanh nhãn cao ca câu vị lão, Kẻ mắt xanh, người hát cao đều chưa già,
向尊前、拭盡英雄淚。 Hướng tôn tiền, thức tận anh hùng lệ. Trước chén rượu, lau hết lệ khóc anh hùng.
君不見, Quân bất kiến, Chàng có thấy,
月如水。 Nguyệt như thuỷ. Trăng kia như là nước.
共君此夜須沉醉。 Cộng quân thử dạ tu trầm tuý. Với chàng đêm nay ta cùng say khướt,
且由他、蛾眉謠諑, Thả do tha, nga mi dao trác, Đời vẫn thế, những kẻ tiểu nhân thường lẻo mép,
古今同忌。 Cổ kim đồng kỵ. Xưa nay ai cũng ghét.
身世悠悠何足問, Thân thế du du hà túc vấn, Cuộc đời man mác trôi hỏi sao cho đủ,
冷笑置之而已。 Lãnh tiếu trí chi nhi dĩ. Cười nhạt xong thì mọi chuyện cũng đã qua.
尋思起、從頭翻悔。 Tầm tư khởi, tòng đầu phiên hối. Suy nghĩ lại, trước tới nay có gì phải hối tiếc.
一日心期千劫在, Nhất nhật tâm kỳ thiên kiếp tại, Một lời hẹn ước hôm nay mà ngàn kiếp mãi còn,
後身緣、恐結他生裏。 Hậu thân duyên, khủng kết tha sinh lý. Duyên ở kiếp sau, e vẫn còn biết nhau đó.
然諾重, Nhiên nặc trọng, Lời hẹn sâu nặng,
君須記。 Quân tu ký. Chàng nên nhớ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào