枝上流鶯和淚聞, 新啼痕間舊啼痕。 一春魚鳥無消息, 千里關山勞夢魂。 無一語, 對芳樽, 安排腸斷到黃昏。 甫能炙得燈兒了, 雨打梨花深閉門。

Chi thượng lưu oanh hoà lệ văn, Tân đề ngân gian cựu đề ngân. Nhất xuân ngư điểu vô tiêu tức, Thiên lý quan san lao mộng hồn. Vô nhất ngữ, Đối phương tôn, An bài trường đoạn đáo hoàng hôn. Phủ năng chích đắc đăng nhi liễu, Vũ đả lê hoa thâm bế môn.

枝上流鶯和淚聞, Chi thượng lưu oanh hoà lệ văn,

新啼痕間舊啼痕。 Tân đề ngân gian cựu đề ngân.

一春魚鳥無消息, Nhất xuân ngư điểu vô tiêu tức,

千里關山勞夢魂。 Thiên lý quan san lao mộng hồn.

無一語, Vô nhất ngữ,

對芳樽, Đối phương tôn,

安排腸斷到黃昏。 An bài trường đoạn đáo hoàng hôn.

甫能炙得燈兒了, Phủ năng chích đắc đăng nhi liễu,

雨打梨花深閉門。 Vũ đả lê hoa thâm bế môn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào