Giá cô thiên 鷓鴣天
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
khóc vợ (31) Giá cô thiên (35)
Một số bài cùng tác giả
– Thanh bình nhạc 清平樂– Ức Tần Nga - Hiểu mông lung 憶秦娥-曉朦朧 • Ức Tần Nga - Sớm mông lung
– Đảo luyện tử - Chử thanh tề 搗練子-杵聲齊 • Đảo luyện tử - Tiếng chày đều
– Đảo luyện tử - Dạ đảo y 搗練子-夜搗衣 • Đảo luyện tử - Đêm đập áo
– Hoán khê sa - Cẩm triền đầu 浣溪沙-錦纏頭 • Hoán khê sa - Đội khăn gấm
Một số bài cùng từ khóa
– Màu tím hoa sim– Khóc vợ bài 2
– Điệu Kính phi kỳ 3 悼敬妃其三 • Thương tiếc Kính phi kỳ 3
– Điệu nội 悼內 • Khóc vợ
– Diễn âm tờ sớ truy tiến phu nhân đã mất
重過閶門萬事非, 同來何事不同歸? 梧桐半死清霜後, 頭白鴛鴦失伴飛。 原上草, 露初晞, 舊棲新壟兩依依。 空床臥聽南窗雨, 誰復挑燈夜補衣!
Trùng quá Xương Môn vạn sự phi, Đồng lai hà sự bất đồng quy? Ngô đồng bán tử thanh sương hậu, Đầu bạch uyên ương thất bạn phi. Nguyên thượng thảo, Lộ sơ hy, Cựu thê tân lũng lưỡng y y. Không sàng ngoạ thính nam song vũ, Thuỳ phục khiêu đăng dạ bổ y.
Trở lại cửa Xương môn lần này việc khác hẳn Cùng đến với nhau sao không cùng về Cây ngô đồng chết một nửa sau mùa sương lạnh Chim uyên ương đầu bạc, mất bạn, bay một mình Cỏ trên bãi, Sương mới khô Nơi ở cũ, nấm mồ mới, cả hai đều quyến luyến trong lòng. Nằm trên giường vắng lắng nghe giọt mưa rơi xuống cửa sổ phía nam Còn ai khêu đèn vá áo ban đêm nữa.
重過閶門萬事非, Trùng quá Xương Môn vạn sự phi, Trở lại cửa Xương môn lần này việc khác hẳn
同來何事不同歸? Đồng lai hà sự bất đồng quy? Cùng đến với nhau sao không cùng về
梧桐半死清霜後, Ngô đồng bán tử thanh sương hậu, Cây ngô đồng chết một nửa sau mùa sương lạnh
頭白鴛鴦失伴飛。 Đầu bạch uyên ương thất bạn phi. Chim uyên ương đầu bạc, mất bạn, bay một mình
原上草, Nguyên thượng thảo, Cỏ trên bãi,
露初晞, Lộ sơ hy, Sương mới khô
舊棲新壟兩依依。 Cựu thê tân lũng lưỡng y y. Nơi ở cũ, nấm mồ mới, cả hai đều quyến luyến trong lòng.
空床臥聽南窗雨, Không sàng ngoạ thính nam song vũ, Nằm trên giường vắng lắng nghe giọt mưa rơi xuống cửa sổ phía nam
誰復挑燈夜補衣! Thuỳ phục khiêu đăng dạ bổ y. Còn ai khêu đèn vá áo ban đêm nữa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào