山抹微雲, 天黏衰草, 畫角聲斷譙門; 暫停征棹, 聊共引離尊。 多少蓬萊舊事, 空回首, 煙靄紛紛。 斜陽外, 寒鴉數點, 流水遶孤村。 銷魂, 當此際, 香囊暗解, 羅帶輕分, 漫贏得青樓薄倖名存。 此去何時見也? 襟袖上,空惹啼痕; 傷情處, 高城望斷, 燈火已黃昏。

Sơn mạt vi vân, Thiên niêm suy thảo, Hoạ giốc thanh đoạn tiều môn. Tạm đình chinh trạo, Liêu cộng dẫn ly tôn. Đa thiểu Bồng Lai cựu sự, Không hồi thủ, Yên ái phân phân. Tà dương ngoại, Hàn nha sổ điểm, Lưu thuỷ nhiễu cô thôn. Tiêu hồn, Đương thử tế, Hương nang ám giải, La đới khinh phân, Mạn doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh tồn. Thử khứ hà thì kiến dã? Khâm tụ thượng, không nhạ đề ngân. Thương tình xứ, Cao thành vọng đoạn, Đăng hoả dĩ hoàng hôn.

Những sợi mây nhỏ, lờ mờ phiết vào với núi, Làn cỏ vàng gián liền với trời, Tiếng còi trên lầu thành đứt đoạn. Tạm dừng mái chèo đi xa, Cùng rót chén rượu chia ly. Biết bao chuyện cũ trên gác Bồng Lai, Uổng ngoảnh lại nhìn, Khói mù tơi bời. Ngoài ánh trời ta, Quạ đen mấy chấm, Dòng nước chảy quanh xóm lẻ. Hồn tan, Giữa lúc đó, Túi thơm thầm cởi, Giải là nhẹ chia, Chỉ mang tiếng bạc tình hão trong chốn lầu xanh. Lần này đi biết bao giờ lại được gặp nhau? Trên ống tay áo, giọt lệ ướt đầm. Nơi thương tình, Nhìn về thành cao đã khuất, Đèn đóm nổi lên trong buổi hoàng hôn.

山抹微雲, Sơn mạt vi vân, Những sợi mây nhỏ, lờ mờ phiết vào với núi,

天黏衰草, Thiên niêm suy thảo, Làn cỏ vàng gián liền với trời,

畫角聲斷譙門; Hoạ giốc thanh đoạn tiều môn. Tiếng còi trên lầu thành đứt đoạn.

暫停征棹, Tạm đình chinh trạo, Tạm dừng mái chèo đi xa,

聊共引離尊。 Liêu cộng dẫn ly tôn. Cùng rót chén rượu chia ly.

多少蓬萊舊事, Đa thiểu Bồng Lai cựu sự, Biết bao chuyện cũ trên gác Bồng Lai,

空回首, Không hồi thủ, Uổng ngoảnh lại nhìn,

煙靄紛紛。 Yên ái phân phân. Khói mù tơi bời.

斜陽外, Tà dương ngoại, Ngoài ánh trời ta,

寒鴉數點, Hàn nha sổ điểm, Quạ đen mấy chấm,

流水遶孤村。 Lưu thuỷ nhiễu cô thôn. Dòng nước chảy quanh xóm lẻ.

銷魂, Tiêu hồn, Hồn tan,

當此際, Đương thử tế, Giữa lúc đó,

香囊暗解, Hương nang ám giải, Túi thơm thầm cởi,

羅帶輕分, La đới khinh phân, Giải là nhẹ chia,

漫贏得青樓薄倖名存。 Mạn doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh tồn. Chỉ mang tiếng bạc tình hão trong chốn lầu xanh.

此去何時見也? Thử khứ hà thì kiến dã? Lần này đi biết bao giờ lại được gặp nhau?

襟袖上,空惹啼痕; Khâm tụ thượng, không nhạ đề ngân. Trên ống tay áo, giọt lệ ướt đầm.

傷情處, Thương tình xứ, Nơi thương tình,

高城望斷, Cao thành vọng đoạn, Nhìn về thành cao đã khuất,

燈火已黃昏。 Đăng hoả dĩ hoàng hôn. Đèn đóm nổi lên trong buổi hoàng hôn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào