遙夜沉沉如水, 風緊驛亭深閉; 夢破鼠窺燈, 霜送曉寒侵被。 無寐, 無寐, 門外馬嘶人起。

Dao dạ trầm trầm như thuỷ, Phong khẩn dịch đình thâm bế; Mộng phá thử khuy đăng, Sương tống hiểu hàn xâm bị. Vô mị, Vô mị, Môn ngoại mã tê nhân khỉ (khởi).

Đêm khuya chìm lặng như nước Gió rít, nới quán trạm cửa đóng chặt Mộng, thấy chuột nhòm đèn Sương đưa rét buổi sáng lọt vào tới chăn. Không ngủ được Không ngủ được Ngoài cửa có tiếng ngựa hí, người dậy.

遙夜沉沉如水, Dao dạ trầm trầm như thuỷ, Đêm khuya chìm lặng như nước

風緊驛亭深閉; Phong khẩn dịch đình thâm bế; Gió rít, nới quán trạm cửa đóng chặt

夢破鼠窺燈, Mộng phá thử khuy đăng, Mộng, thấy chuột nhòm đèn

霜送曉寒侵被。 Sương tống hiểu hàn xâm bị. Sương đưa rét buổi sáng lọt vào tới chăn.

無寐, Vô mị, Không ngủ được

無寐, Vô mị, Không ngủ được

門外馬嘶人起。 Môn ngoại mã tê nhân khỉ. Ngoài cửa có tiếng ngựa hí, người dậy.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào