誰伴明窗獨坐, 我與影兒兩個。 燈盡欲眠時, 影也把人拋躲。 無那, 無那, 好個凄涼的我。

Thuỳ bạn minh song độc toạ, Ngã dữ ảnh nhi lưỡng cá. Đăng tận dục miên thì, Ảnh dã bả nhân phao đoá. Vô na! Vô na! Hảo cá thê lương đích ngã.

誰伴明窗獨坐, Thuỳ bạn minh song độc toạ,

我與影兒兩個。 Ngã dữ ảnh nhi lưỡng cá.

燈盡欲眠時, Đăng tận dục miên thì,

影也把人拋躲。 Ảnh dã bả nhân phao đoá.

無那, Vô na!

無那, Vô na!

好個凄涼的我。 Hảo cá thê lương đích ngã.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào