Biệt tam tử 別三子 • Xa ba con
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Sư Đạo
Một số bài cùng tác giả
– Tạ Triệu Sinh Huệ thược dược 謝趙生惠芍葯 • Cảm ơn Triệu Sinh Huệ tặng thược dược– Cửu nhật ký Tần Cấu 九日寄秦覯 • Ngày mùng chín, gửi Tần Cấu
– Xuân hoài thị lân lý 春懷示鄰里 • Nhớ xuân gửi thơ cho hàng xóm
– Tuyệt cú 絕句
– Thập thất nhật quan triều 十七日觀潮 • Xem triều dâng ngày 17
Một số bài cùng từ khóa
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất– Biệt oán 別怨 • Nỗi hờn ly biệt
– Tặng Tô Oản thư ký 贈蘇綰書記 • Tặng thư ký Tô Oản
– Biệt nội phó trưng kỳ 1 別內赴徵其一 • Từ giã vợ đi theo trưng tập kỳ 1
– Biệt thi kỳ 4 別詩其四 • Thơ từ biệt kỳ 4
夫婦死同穴, 父子貧賤離。 天下寧有此, 昔聞今見之。 母前三子後, 熟視不得追。 嗟乎胡不仁, 使我至於斯。 有女初束髮, 已知生離悲。 枕我不肯起, 畏我從此辭。 大兒學語言, 拜揖未勝衣。 喚耶我欲去, 此語那可思。 小兒襁褓間, 抱負有母慈。 汝哭猶在耳, 我懷人得知。
Phu phụ tử đồng huyệt, Phụ tử bần tiện ly. Thiên hạ ninh hữu thử, Tích văn kim kiến chi. Mẫu tiền tam tử hậu, Thục thị bất đắc truy. Ta hồ hồ bất nhân, Sử ngã chí ư tư. Hữu nữ sơ thúc phát, Dĩ tri sinh ly bi. Chẩm ngã bất khẳng khởi, Uý ngã tòng thử từ. Đại nhi học ngữ ngôn, Bái ấp vị thăng y. Hoán gia: “Ngã dục khứ”, Thử ngữ na khả tư. Tiểu nhi cưỡng bảo gián, Bão phụ hữu mẫu từ. Nhữ khốc do tại nhĩ, Ngã hoài nhân đắc tri.
Vợ chồng khi chết chung mộ Nghèo hèn cha con phải xa nhau Trong thiên hạ sao lại có việc như thế Trước từng nghe, nay mới thấy Mẹ trước, ba con sau Không theo đi được chỉ biết nhìn chăm chăm Than ôi! Trời sao lại bất nhân Để ta đến nông nỗi này Con gái vừa buộc tóc Đã biết nỗi buồn sống phải chia ly Gục vào ta không chịu đứng dậy Sợ từ nay cha con không được gặp nhau Trai lớn đang học nói Chào vái chưa đến tuổi mặc áo Gọi cha, con đi đây Biết nghĩ gì khi nghe lời nói này Trai nhỏ còn nằm trong tã lót Bế ẵm có mẹ hiền Tiếng con khóc còn vẳng trong tai cha Người ngoài làm sao hiểu nổi lòng ta.
夫婦死同穴, Phu phụ tử đồng huyệt, Vợ chồng khi chết chung mộ
父子貧賤離。 Phụ tử bần tiện ly. Nghèo hèn cha con phải xa nhau
天下寧有此, Thiên hạ ninh hữu thử, Trong thiên hạ sao lại có việc như thế
昔聞今見之。 Tích văn kim kiến chi. Trước từng nghe, nay mới thấy
母前三子後, Mẫu tiền tam tử hậu, Mẹ trước, ba con sau
熟視不得追。 Thục thị bất đắc truy. Không theo đi được chỉ biết nhìn chăm chăm
嗟乎胡不仁, Ta hồ hồ bất nhân, Than ôi! Trời sao lại bất nhân
使我至於斯。 Sử ngã chí ư tư. Để ta đến nông nỗi này
有女初束髮, Hữu nữ sơ thúc phát, Con gái vừa buộc tóc
已知生離悲。 Dĩ tri sinh ly bi. Đã biết nỗi buồn sống phải chia ly
枕我不肯起, Chẩm ngã bất khẳng khởi, Gục vào ta không chịu đứng dậy
畏我從此辭。 Uý ngã tòng thử từ. Sợ từ nay cha con không được gặp nhau
大兒學語言, Đại nhi học ngữ ngôn, Trai lớn đang học nói
拜揖未勝衣。 Bái ấp vị thăng y. Chào vái chưa đến tuổi mặc áo
喚耶我欲去, Hoán gia: “Ngã dục khứ”, Gọi cha, con đi đây
此語那可思。 Thử ngữ na khả tư. Biết nghĩ gì khi nghe lời nói này
小兒襁褓間, Tiểu nhi cưỡng bảo gián, Trai nhỏ còn nằm trong tã lót
抱負有母慈。 Bão phụ hữu mẫu từ. Bế ẵm có mẹ hiền
汝哭猶在耳, Nhữ khốc do tại nhĩ, Tiếng con khóc còn vẳng trong tai cha
我懷人得知。 Ngã hoài nhân đắc tri. Người ngoài làm sao hiểu nổi lòng ta.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào