夫婦死同穴, 父子貧賤離。 天下寧有此, 昔聞今見之。 母前三子後, 熟視不得追。 嗟乎胡不仁, 使我至於斯。 有女初束髮, 已知生離悲。 枕我不肯起, 畏我從此辭。 大兒學語言, 拜揖未勝衣。 喚耶我欲去, 此語那可思。 小兒襁褓間, 抱負有母慈。 汝哭猶在耳, 我懷人得知。

Phu phụ tử đồng huyệt, Phụ tử bần tiện ly. Thiên hạ ninh hữu thử, Tích văn kim kiến chi. Mẫu tiền tam tử hậu, Thục thị bất đắc truy. Ta hồ hồ bất nhân, Sử ngã chí ư tư. Hữu nữ sơ thúc phát, Dĩ tri sinh ly bi. Chẩm ngã bất khẳng khởi, Uý ngã tòng thử từ. Đại nhi học ngữ ngôn, Bái ấp vị thăng y. Hoán gia: “Ngã dục khứ”, Thử ngữ na khả tư. Tiểu nhi cưỡng bảo gián, Bão phụ hữu mẫu từ. Nhữ khốc do tại nhĩ, Ngã hoài nhân đắc tri.

Vợ chồng khi chết chung mộ Nghèo hèn cha con phải xa nhau Trong thiên hạ sao lại có việc như thế Trước từng nghe, nay mới thấy Mẹ trước, ba con sau Không theo đi được chỉ biết nhìn chăm chăm Than ôi! Trời sao lại bất nhân Để ta đến nông nỗi này Con gái vừa buộc tóc Đã biết nỗi buồn sống phải chia ly Gục vào ta không chịu đứng dậy Sợ từ nay cha con không được gặp nhau Trai lớn đang học nói Chào vái chưa đến tuổi mặc áo Gọi cha, con đi đây Biết nghĩ gì khi nghe lời nói này Trai nhỏ còn nằm trong tã lót Bế ẵm có mẹ hiền Tiếng con khóc còn vẳng trong tai cha Người ngoài làm sao hiểu nổi lòng ta.

夫婦死同穴, Phu phụ tử đồng huyệt, Vợ chồng khi chết chung mộ

父子貧賤離。 Phụ tử bần tiện ly. Nghèo hèn cha con phải xa nhau

天下寧有此, Thiên hạ ninh hữu thử, Trong thiên hạ sao lại có việc như thế

昔聞今見之。 Tích văn kim kiến chi. Trước từng nghe, nay mới thấy

母前三子後, Mẫu tiền tam tử hậu, Mẹ trước, ba con sau

熟視不得追。 Thục thị bất đắc truy. Không theo đi được chỉ biết nhìn chăm chăm

嗟乎胡不仁, Ta hồ hồ bất nhân, Than ôi! Trời sao lại bất nhân

使我至於斯。 Sử ngã chí ư tư. Để ta đến nông nỗi này

有女初束髮, Hữu nữ sơ thúc phát, Con gái vừa buộc tóc

已知生離悲。 Dĩ tri sinh ly bi. Đã biết nỗi buồn sống phải chia ly

枕我不肯起, Chẩm ngã bất khẳng khởi, Gục vào ta không chịu đứng dậy

畏我從此辭。 Uý ngã tòng thử từ. Sợ từ nay cha con không được gặp nhau

大兒學語言, Đại nhi học ngữ ngôn, Trai lớn đang học nói

拜揖未勝衣。 Bái ấp vị thăng y. Chào vái chưa đến tuổi mặc áo

喚耶我欲去, Hoán gia: “Ngã dục khứ”, Gọi cha, con đi đây

此語那可思。 Thử ngữ na khả tư. Biết nghĩ gì khi nghe lời nói này

小兒襁褓間, Tiểu nhi cưỡng bảo gián, Trai nhỏ còn nằm trong tã lót

抱負有母慈。 Bão phụ hữu mẫu từ. Bế ẵm có mẹ hiền

汝哭猶在耳, Nhữ khốc do tại nhĩ, Tiếng con khóc còn vẳng trong tai cha

我懷人得知。 Ngã hoài nhân đắc tri. Người ngoài làm sao hiểu nổi lòng ta.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào