漫漫平沙走白紅, 瑤臺失手玉杯空。 晴天搖動清江底, 晚日浮沈急浪中。

Mạn mạn bình sa tẩu bạch hồng, Dao Đài thất thủ ngọc bôi không. Tình thiên dao động thanh giang để, Vãn nhật phù trầm cấp lãng trung.

Cầu vồng trắng chạy trên cát phẳng mênh mông, Nơi Dao Đài, lỡ tay để quỳnh tương trong chén ngọc tung toé. Bóng trời tạnh rập rờn dưới đáy sông trong, Mặt trời chiều nhấp nhô trên mặt sóng.

漫漫平沙走白紅, Mạn mạn bình sa tẩu bạch hồng, Cầu vồng trắng chạy trên cát phẳng mênh mông,

瑤臺失手玉杯空。 Dao Đài thất thủ ngọc bôi không. Nơi Dao Đài, lỡ tay để quỳnh tương trong chén ngọc tung toé.

晴天搖動清江底, Tình thiên dao động thanh giang để, Bóng trời tạnh rập rờn dưới đáy sông trong,

晚日浮沈急浪中。 Vãn nhật phù trầm cấp lãng trung. Mặt trời chiều nhấp nhô trên mặt sóng.

thập thất nhật: ngày 17, theo âm lịch ngày 17 và 18 tháng 8, sông Tiền Đường triều dâng trông rất đẹp, sóng cuộn như cầu vồng chạy trên bãi cát mênh mông. Chú thích: [1] Theo truyền thuyết là nơi của thần tiên ở. Câu này ý nói hoa nước trên ngọn sóng, giống như được một vị thần tiên trên Dao Đài lỡ tay làm rượu quỳnh tương tung toé xuống trần gian. » Có 6 bài cùng chú thích: Cổ phong kỳ 02 (Thiềm thừ bạc Thái Thanh) (Lý Bạch) Đăng Chí Linh Côn Sơn tự kỳ 2 (Trần Văn Trứ) Hạ tân lang - Hạ cảnh (Tô Thức) Ký mộng (Hứa Hồn) Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch) Tống xuân (Chu Chi Anh)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào