Thập thất nhật quan triều 十七日觀潮 • Xem triều dâng ngày 17
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Sư Đạo
Một số bài cùng tác giả
– Biệt tam tử 別三子 • Xa ba con– Tạ Triệu Sinh Huệ thược dược 謝趙生惠芍葯 • Cảm ơn Triệu Sinh Huệ tặng thược dược
– Cửu nhật ký Tần Cấu 九日寄秦覯 • Ngày mùng chín, gửi Tần Cấu
– Xuân hoài thị lân lý 春懷示鄰里 • Nhớ xuân gửi thơ cho hàng xóm
– Tuyệt cú 絕句
漫漫平沙走白紅, 瑤臺失手玉杯空。 晴天搖動清江底, 晚日浮沈急浪中。
Mạn mạn bình sa tẩu bạch hồng, Dao Đài thất thủ ngọc bôi không. Tình thiên dao động thanh giang để, Vãn nhật phù trầm cấp lãng trung.
Cầu vồng trắng chạy trên cát phẳng mênh mông, Nơi Dao Đài, lỡ tay để quỳnh tương trong chén ngọc tung toé. Bóng trời tạnh rập rờn dưới đáy sông trong, Mặt trời chiều nhấp nhô trên mặt sóng.
漫漫平沙走白紅, Mạn mạn bình sa tẩu bạch hồng, Cầu vồng trắng chạy trên cát phẳng mênh mông,
瑤臺失手玉杯空。 Dao Đài thất thủ ngọc bôi không. Nơi Dao Đài, lỡ tay để quỳnh tương trong chén ngọc tung toé.
晴天搖動清江底, Tình thiên dao động thanh giang để, Bóng trời tạnh rập rờn dưới đáy sông trong,
晚日浮沈急浪中。 Vãn nhật phù trầm cấp lãng trung. Mặt trời chiều nhấp nhô trên mặt sóng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào