九十風光次弟分, 天憐獨得殿殘春。 一枝剩欲簪雙髻, 未有人間第一人。

Cửu thập phong quang thứ đệ phân, Thiên lân độc đắc điện tàn xuân. Nhất chi thặng dục trâm song kế, Vị hữu nhân gian đệ nhất nhân.

Các thứ hoa lần lượt nở trong chín mươi ngày mùa xuân, Được trời thương hoa thược dược nở vào cuối xuân. Còn một cành muốn dắt vào hai bím tóc, Chưa tìm được người số một ở trên đời.

九十風光次弟分, Cửu thập phong quang thứ đệ phân, Các thứ hoa lần lượt nở trong chín mươi ngày mùa xuân,

天憐獨得殿殘春。 Thiên lân độc đắc điện tàn xuân. Được trời thương hoa thược dược nở vào cuối xuân.

一枝剩欲簪雙髻, Nhất chi thặng dục trâm song kế, Còn một cành muốn dắt vào hai bím tóc,

未有人間第一人。 Vị hữu nhân gian đệ nhất nhân. Chưa tìm được người số một ở trên đời.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào