王命三徵去未還, 明朝離別出吳關。 白玉高樓看不見, 相思須上望夫山。

Vương mệnh tam trưng khứ vị hoàn, Minh triêu ly biệt xuất Ngô quan. Bạch ngọc cao lâu khan bất kiến, Tương tư tu thướng Vọng phu san.

Được lệnh vua viết ba bài thơ từ biệt mà vẫn chưa đi được, Sáng mai sẽ ra khỏi cửa thành đất Ngô. Từ lầu cao nhà ta không thấy được kinh thành đâu, Có nhớ nhau, phải lên hòn Vọng phu để trông.

王命三徵去未還, Vương mệnh tam trưng khứ vị hoàn, Được lệnh vua viết ba bài thơ từ biệt mà vẫn chưa đi được,

明朝離別出吳關。 Minh triêu ly biệt xuất Ngô quan. Sáng mai sẽ ra khỏi cửa thành đất Ngô.

白玉高樓看不見, Bạch ngọc cao lâu khan bất kiến, Từ lầu cao nhà ta không thấy được kinh thành đâu,

相思須上望夫山。 Tương tư tu thướng Vọng phu san. Có nhớ nhau, phải lên hòn Vọng phu để trông.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào