Biệt oán 別怨 • Nỗi hờn ly biệt
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tống biệt (319) từ biệt (60)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tống biệt (319) từ biệt (60)
Một số bài cùng tác giả
– Chung Nam vọng dư tuyết 終南望餘雪 • Ngắm tuyết núi Chung Nam– Bạc Dương Tử tân 泊揚子津 • Đỗ bến Dương Tử
– Vọng Kế Môn 望薊門 • Trông ải Kế Môn
– Tô thị biệt nghiệp 蘇氏別業 • Nhà riêng của họ Tô
– Chung Nam vọng dư tuyết 終南望餘雪 • Ngắm tuyết núi Chung Nam
Một số bài cùng từ khóa
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:37
送別到中流, 秋船倚渡頭。 相看尚不遠, 未可即回舟。
Tống biệt đáo trung lưu, Thu thuyền ỷ độ đầu. Tương khan thượng bất viễn, Vị khả tức hồi chu.
Tiễn đưa đã ra tới giữa sông rồi, Thuyền tiễn vẫn còn ghếch mũi nơi bến thu. Đôi bên cứ nhìn nhau mãi mà vẫn chưa khuất hẳn, Nên chưa có thể quay thuyền về.
送別到中流, Tống biệt đáo trung lưu, Tiễn đưa đã ra tới giữa sông rồi,
秋船倚渡頭。 Thu thuyền ỷ độ đầu. Thuyền tiễn vẫn còn ghếch mũi nơi bến thu.
相看尚不遠, Tương khan thượng bất viễn, Đôi bên cứ nhìn nhau mãi mà vẫn chưa khuất hẳn,
未可即回舟。 Vị khả tức hồi chu. Nên chưa có thể quay thuyền về.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào