Tô thị biệt nghiệp 蘇氏別業 • Nhà riêng của họ Tô
Một số bài cùng tác giả
– Biệt oán 別怨 • Nỗi hờn ly biệt– Chung Nam vọng dư tuyết 終南望餘雪 • Ngắm tuyết núi Chung Nam
– Bạc Dương Tử tân 泊揚子津 • Đỗ bến Dương Tử
– Vọng Kế Môn 望薊門 • Trông ải Kế Môn
– Chung Nam vọng dư tuyết 終南望餘雪 • Ngắm tuyết núi Chung Nam
Một số bài cùng từ khóa
– Tầm Nam Khê Thường sơn đạo nhân ẩn cư 尋南溪常山道人隱居 • Tìm nơi ở của ẩn sĩ họ Thường ở Nam Khê– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
– Ngôn chí bài 16 (Ẩn cả)
– Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn 白雲歌送劉十六歸山 • Bài ca mây trắng tiễn anh Lưu mười sáu về núi
– Đề Vương xử sĩ sơn cư 題王處士山居 • Viết về nơi ở ẩn trên núi của người họ Vương
別業居幽處, 到來生隱心。 南山當戶牖, 灃水映園林。 屋覆經冬雪, 庭昏未夕陰。 寥寥人境外, 閑坐聽春禽。
Biệt nghiệp cư u xứ, Đáo lai sinh ẩn tâm. Nam sơn đương hộ dũ, Phong thuỷ ánh viên lâm. Ốc phúc kinh đông tuyết, Đình hôn vị tịch âm. Liêu liêu nhân cảnh ngoại, Nhàn toạ thính xuân cầm.
Nhà riêng ở vùng vắng lặng Lại thăm sẽ sinh ra lòng muốn ở ẩn Núi Chung Nnam ở ngay bên cửa sổ Sông Phong phản chiếu cảnh vườn rừng Trúc che phủ qua mùa tuyết lạnh Sân râm mát dù là chiều chưa xuống Yên tĩnh như ngoài cõi người Ngồi lặng lẽ nghe tiếng chim mùa xuân ca hót
別業居幽處, Biệt nghiệp cư u xứ, Nhà riêng ở vùng vắng lặng
到來生隱心。 Đáo lai sinh ẩn tâm. Lại thăm sẽ sinh ra lòng muốn ở ẩn
南山當戶牖, Nam sơn đương hộ dũ, Núi Chung Nnam ở ngay bên cửa sổ
灃水映園林。 Phong thuỷ ánh viên lâm. Sông Phong phản chiếu cảnh vườn rừng
屋覆經冬雪, Ốc phúc kinh đông tuyết, Trúc che phủ qua mùa tuyết lạnh
庭昏未夕陰。 Đình hôn vị tịch âm. Sân râm mát dù là chiều chưa xuống
寥寥人境外, Liêu liêu nhân cảnh ngoại, Yên tĩnh như ngoài cõi người
閑坐聽春禽。 Nhàn toạ thính xuân cầm. Ngồi lặng lẽ nghe tiếng chim mùa xuân ca hót
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào