Chung Nam vọng dư tuyết 終南望餘雪 • Ngắm tuyết núi Chung Nam
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Chung Nam (10) tuyết (92) núi cao (28)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Chung Nam (10) tuyết (92) núi cao (28)
Một số bài cùng tác giả
– Biệt oán 別怨 • Nỗi hờn ly biệt– Chung Nam vọng dư tuyết 終南望餘雪 • Ngắm tuyết núi Chung Nam
– Bạc Dương Tử tân 泊揚子津 • Đỗ bến Dương Tử
– Vọng Kế Môn 望薊門 • Trông ải Kế Môn
– Tô thị biệt nghiệp 蘇氏別業 • Nhà riêng của họ Tô
Một số bài cùng từ khóa
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Tuế mộ quy Nam sơn 歲暮歸南山 • Tuổi già về núi Chung Nam
– Chung Nam vọng dư tuyết 終南望餘雪 • Ngắm tuyết núi Chung Nam
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:24
終南陰嶺秀, 積雪浮雲端。 林表明霽色, 城中增暮寒。
Chung Nam âm lĩnh tú, Tích tuyết phù vân đoan. Lâm biểu minh tễ sắc, Thành trung tăng mộ hàn.
Sườn phía bắc núi Chung Nam đẹp đẽ, Tuyết phủ đọng như vầng mây nổi. Ven rừng ánh sáng mặt trời sau cơn mưa, Trong thành, khí lạnh buổi chiều ngày càng tăng.
終南陰嶺秀, Chung Nam âm lĩnh tú, Sườn phía bắc núi Chung Nam đẹp đẽ,
積雪浮雲端。 Tích tuyết phù vân đoan. Tuyết phủ đọng như vầng mây nổi.
林表明霽色, Lâm biểu minh tễ sắc, Ven rừng ánh sáng mặt trời sau cơn mưa,
城中增暮寒。 Thành trung tăng mộ hàn. Trong thành, khí lạnh buổi chiều ngày càng tăng.
Khi Tổ Vịnh đi thi, gặp lúc giám khảo đưa ra đề thi là “Chung Nam vọng dư tuyết”, ông viết luôn một mạch bốn câu này rồi mang nộp bài mà không cần suy nghĩ. Giám quan thắc mắc vì sao chỉ có bốn câu. Tổ Vịnh đáp: “Đại nhân thử đọc coi có thể viết thêm được chữ nào không chứ đừng nói là bốn câu nữa” rồi bỏ về (Luật của trường thi là phải làm thơ luật, Ngũ ngôn bát cú hoặc Thất ngôn bát cú). Lần thi đó Tổ Vịnh có đỗ hay không thì không rõ, nhưng đã để lại một tuyệt tác.
Chú thích:
[1]
Tên núi, cách 50 dặm phía nam Trường An, thuộc phủ Tây An (nay là huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây). Núi ở trong dãy Tần Lĩnh, có chỗ cao ba bốn nghìn thước, nhiều ẩn sĩ làm nhà ở đấy. Thường gọi tắt là Nam Sơn, chỉ tuổi thọ, chúc vua sống lâu, do câu trong
Kinh thi
, bài
Thiên bảo 6
: “Như Nam sơn chi thọ” (Thọ như núi Nam).
» Có
2
bài cùng chú thích:
Chung Nam 1
(Khổng Tử)
Thế sự thi
(Kỳ Đồng)
[2]
Phía bắc núi. Từ Trường An nhìn núi Chung Nam sẽ thấy phía bắc núi.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Thu nhật Quỳ phủ vịnh hoài phụng ký Trịnh giám, Lý tân khách nhất bách vận
(Đỗ Phủ)
Tiểu nhung 1
(Khổng Tử)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào