Tầm Nam Khê Thường sơn đạo nhân ẩn cư 尋南溪常山道人隱居 • Tìm nơi ở của ẩn sĩ họ Thường ở Nam Khê
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lưu Trường Khanh
Một số bài cùng tác giả
– Ban trúc 斑竹 • Trúc đốm– Cảm hoài 感懷 • Hoài cảm
– Đăng Dư Can cổ huyện thành 登余干古縣城 • Lên cổ thành huyện Dư Can
– Chu trung tống Lý thập bát 舟中送李十八 • Trên thuyền tiễn Lý mười tám
– Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân 逢雪宿芙蓉山主人 • Gặp tuyết trọ lại nhà chủ nhân núi Phù Dung
Một số bài cùng từ khóa
– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp– Ngôn chí bài 16 (Ẩn cả)
– Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn 白雲歌送劉十六歸山 • Bài ca mây trắng tiễn anh Lưu mười sáu về núi
– Đề Vương xử sĩ sơn cư 題王處士山居 • Viết về nơi ở ẩn trên núi của người họ Vương
– Đàm sơn nhân ẩn cư 覃山人隱居 • Ông ẩn cư trên núi họ Đàm
一路經行處, 莓苔見履痕。 白雲依靜渚, 春草閉閒門。 過雨看松色, 隨山到水源。 溪花與禪意, 相對亦忘言。
Nhất lộ kinh hành xứ, Môi đài kiến lý ngân. Bạch vân y tĩnh chử, Xuân thảo bế nhàn môn. Quá vũ khan tùng sắc, Tuỳ sơn đáo thuỷ nguyên. Khê hoa dữ thiền ý, Tương đối diệc vong ngôn.
Đi qua một con đường nơi nơi Thấy có dấu giày in trên đám rêu xanh Mây trắng lững lờ trên bãi nước yên tĩnh Cỏ thơm mọc chắn lối đi đến chỗ u cư Mưa tạnh ngắm nhìn vẻ màu cây tùng Đi theo đường mòn trên núi đến tận đầu con lạch Hoa dại bên lạch, ý vị của thiền Tương đối cũng quên lời
一路經行處, Nhất lộ kinh hành xứ, Đi qua một con đường nơi nơi
莓苔見履痕。 Môi đài kiến lý ngân. Thấy có dấu giày in trên đám rêu xanh
白雲依靜渚, Bạch vân y tĩnh chử, Mây trắng lững lờ trên bãi nước yên tĩnh
春草閉閒門。 Xuân thảo bế nhàn môn. Cỏ thơm mọc chắn lối đi đến chỗ u cư
過雨看松色, Quá vũ khan tùng sắc, Mưa tạnh ngắm nhìn vẻ màu cây tùng
隨山到水源。 Tuỳ sơn đáo thuỷ nguyên. Đi theo đường mòn trên núi đến tận đầu con lạch
溪花與禪意, Khê hoa dữ thiền ý, Hoa dại bên lạch, ý vị của thiền
相對亦忘言。 Tương đối diệc vong ngôn. Tương đối cũng quên lời
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào