一路經行處, 莓苔見履痕。 白雲依靜渚, 春草閉閒門。 過雨看松色, 隨山到水源。 溪花與禪意, 相對亦忘言。

Nhất lộ kinh hành xứ, Môi đài kiến lý ngân. Bạch vân y tĩnh chử, Xuân thảo bế nhàn môn. Quá vũ khan tùng sắc, Tuỳ sơn đáo thuỷ nguyên. Khê hoa dữ thiền ý, Tương đối diệc vong ngôn.

Đi qua một con đường nơi nơi Thấy có dấu giày in trên đám rêu xanh Mây trắng lững lờ trên bãi nước yên tĩnh Cỏ thơm mọc chắn lối đi đến chỗ u cư Mưa tạnh ngắm nhìn vẻ màu cây tùng Đi theo đường mòn trên núi đến tận đầu con lạch Hoa dại bên lạch, ý vị của thiền Tương đối cũng quên lời

一路經行處, Nhất lộ kinh hành xứ, Đi qua một con đường nơi nơi

莓苔見履痕。 Môi đài kiến lý ngân. Thấy có dấu giày in trên đám rêu xanh

白雲依靜渚, Bạch vân y tĩnh chử, Mây trắng lững lờ trên bãi nước yên tĩnh

春草閉閒門。 Xuân thảo bế nhàn môn. Cỏ thơm mọc chắn lối đi đến chỗ u cư

過雨看松色, Quá vũ khan tùng sắc, Mưa tạnh ngắm nhìn vẻ màu cây tùng

隨山到水源。 Tuỳ sơn đáo thuỷ nguyên. Đi theo đường mòn trên núi đến tận đầu con lạch

溪花與禪意, Khê hoa dữ thiền ý, Hoa dại bên lạch, ý vị của thiền

相對亦忘言。 Tương đối diệc vong ngôn. Tương đối cũng quên lời

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào