日暮蒼山遠, 天寒白屋貧。 柴門聞犬吠, 風雪夜歸人。

Nhật mộ thương sơn viễn, Thiên hàn bạch ốc bần. Sài môn văn khuyển phệ, Phong tuyết dạ quy nhân.

Mặt trời đã lặn, núi xanh thấy đằng xa xa, Trời lạnh, nhà ở trống trải nghèo nàn. Có tiếng chó sủa ngoài cổng cây, Nhân trở về nhà trong đêm tối đầy gió và tuyết.

日暮蒼山遠, Nhật mộ thương sơn viễn, Mặt trời đã lặn, núi xanh thấy đằng xa xa,

天寒白屋貧。 Thiên hàn bạch ốc bần. Trời lạnh, nhà ở trống trải nghèo nàn.

柴門聞犬吠, Sài môn văn khuyển phệ, Có tiếng chó sủa ngoài cổng cây,

風雪夜歸人。 Phong tuyết dạ quy nhân. Nhân trở về nhà trong đêm tối đầy gió và tuyết.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào