Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân 逢雪宿芙蓉山主人 • Gặp tuyết trọ lại nhà chủ nhân núi Phù Dung
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lưu Trường Khanh
Một số bài cùng tác giả
– Ban trúc 斑竹 • Trúc đốm– Cảm hoài 感懷 • Hoài cảm
– Tầm Nam Khê Thường sơn đạo nhân ẩn cư 尋南溪常山道人隱居 • Tìm nơi ở của ẩn sĩ họ Thường ở Nam Khê
– Đăng Dư Can cổ huyện thành 登余干古縣城 • Lên cổ thành huyện Dư Can
– Chu trung tống Lý thập bát 舟中送李十八 • Trên thuyền tiễn Lý mười tám
Một số bài cùng từ khóa
– Tuyết vọng 雪望 • Trông tuyết– Nhớ tuyết
– Bão tuyết Метель
– “Tuyết cứ rơi, cứ rơi...” “Идут белые снеги...”
– Tuyết trắng
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:54
日暮蒼山遠, 天寒白屋貧。 柴門聞犬吠, 風雪夜歸人。
Nhật mộ thương sơn viễn, Thiên hàn bạch ốc bần. Sài môn văn khuyển phệ, Phong tuyết dạ quy nhân.
Mặt trời đã lặn, núi xanh thấy đằng xa xa, Trời lạnh, nhà ở trống trải nghèo nàn. Có tiếng chó sủa ngoài cổng cây, Nhân trở về nhà trong đêm tối đầy gió và tuyết.
日暮蒼山遠, Nhật mộ thương sơn viễn, Mặt trời đã lặn, núi xanh thấy đằng xa xa,
天寒白屋貧。 Thiên hàn bạch ốc bần. Trời lạnh, nhà ở trống trải nghèo nàn.
柴門聞犬吠, Sài môn văn khuyển phệ, Có tiếng chó sủa ngoài cổng cây,
風雪夜歸人。 Phong tuyết dạ quy nhân. Nhân trở về nhà trong đêm tối đầy gió và tuyết.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào