Đăng Dư Can cổ huyện thành 登余干古縣城 • Lên cổ thành huyện Dư Can
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lưu Trường Khanh
Một số bài cùng tác giả
– Ban trúc 斑竹 • Trúc đốm– Cảm hoài 感懷 • Hoài cảm
– Tầm Nam Khê Thường sơn đạo nhân ẩn cư 尋南溪常山道人隱居 • Tìm nơi ở của ẩn sĩ họ Thường ở Nam Khê
– Chu trung tống Lý thập bát 舟中送李十八 • Trên thuyền tiễn Lý mười tám
– Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân 逢雪宿芙蓉山主人 • Gặp tuyết trọ lại nhà chủ nhân núi Phù Dung
孤城上與白雲齊, 萬古荒涼楚水西。 官舍已經秋草沒, 女牆猶在夜烏啼。 平沙渺渺迷人遠, 落日亭亭向客低。 飛鳥不知陵谷變, 朝來暮去弋陽溪。
Cô thành thượng dữ bạch vân tề, Vạn cổ hoang lương Sở thuỷ tê (tây). Quan xá dĩ kinh thu thảo một, Nữ tường do tại dạ ô đề. Bình sa diểu diểu mê nhân viễn, Lạc nhật đình đình hướng khách đê. Phi điểu bất tri lăng cốc biến, Triêu lai mộ khứ dặc dương khê.
Cái thành chơ vơ này, lầu cao gần tới mây trắng, Nằm bên bờ tây sông Sở cũ, bỏ hoang đã nhiều năm. Chỗ quan huyện ở nay chìm trong cỏ thu dại, Tường bao quanh thành là chỗ cho quạ về ngủ. Bãi hoang bát ngát làm khách xem mê mải, Mặt trời chiều to lớn lặn dần trước mặt khách. Chim bay không biết cảnh tang thưong biến đồi, Vẫn cứ sáng tới chiều về nẻo suối tối om.
孤城上與白雲齊, Cô thành thượng dữ bạch vân tề, Cái thành chơ vơ này, lầu cao gần tới mây trắng,
萬古荒涼楚水西。 Vạn cổ hoang lương Sở thuỷ tê. Nằm bên bờ tây sông Sở cũ, bỏ hoang đã nhiều năm.
官舍已經秋草沒, Quan xá dĩ kinh thu thảo một, Chỗ quan huyện ở nay chìm trong cỏ thu dại,
女牆猶在夜烏啼。 Nữ tường do tại dạ ô đề. Tường bao quanh thành là chỗ cho quạ về ngủ.
平沙渺渺迷人遠, Bình sa diểu diểu mê nhân viễn, Bãi hoang bát ngát làm khách xem mê mải,
落日亭亭向客低。 Lạc nhật đình đình hướng khách đê. Mặt trời chiều to lớn lặn dần trước mặt khách.
飛鳥不知陵谷變, Phi điểu bất tri lăng cốc biến, Chim bay không biết cảnh tang thưong biến đồi,
朝來暮去弋陽溪。 Triêu lai mộ khứ dặc dương khê. Vẫn cứ sáng tới chiều về nẻo suối tối om.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào