孤城上與白雲齊, 萬古荒涼楚水西。 官舍已經秋草沒, 女牆猶在夜烏啼。 平沙渺渺迷人遠, 落日亭亭向客低。 飛鳥不知陵谷變, 朝來暮去弋陽溪。

Cô thành thượng dữ bạch vân tề, Vạn cổ hoang lương Sở thuỷ tê (tây). Quan xá dĩ kinh thu thảo một, Nữ tường do tại dạ ô đề. Bình sa diểu diểu mê nhân viễn, Lạc nhật đình đình hướng khách đê. Phi điểu bất tri lăng cốc biến, Triêu lai mộ khứ dặc dương khê.

Cái thành chơ vơ này, lầu cao gần tới mây trắng, Nằm bên bờ tây sông Sở cũ, bỏ hoang đã nhiều năm. Chỗ quan huyện ở nay chìm trong cỏ thu dại, Tường bao quanh thành là chỗ cho quạ về ngủ. Bãi hoang bát ngát làm khách xem mê mải, Mặt trời chiều to lớn lặn dần trước mặt khách. Chim bay không biết cảnh tang thưong biến đồi, Vẫn cứ sáng tới chiều về nẻo suối tối om.

孤城上與白雲齊, Cô thành thượng dữ bạch vân tề, Cái thành chơ vơ này, lầu cao gần tới mây trắng,

萬古荒涼楚水西。 Vạn cổ hoang lương Sở thuỷ tê. Nằm bên bờ tây sông Sở cũ, bỏ hoang đã nhiều năm.

官舍已經秋草沒, Quan xá dĩ kinh thu thảo một, Chỗ quan huyện ở nay chìm trong cỏ thu dại,

女牆猶在夜烏啼。 Nữ tường do tại dạ ô đề. Tường bao quanh thành là chỗ cho quạ về ngủ.

平沙渺渺迷人遠, Bình sa diểu diểu mê nhân viễn, Bãi hoang bát ngát làm khách xem mê mải,

落日亭亭向客低。 Lạc nhật đình đình hướng khách đê. Mặt trời chiều to lớn lặn dần trước mặt khách.

飛鳥不知陵谷變, Phi điểu bất tri lăng cốc biến, Chim bay không biết cảnh tang thưong biến đồi,

朝來暮去弋陽溪。 Triêu lai mộ khứ dặc dương khê. Vẫn cứ sáng tới chiều về nẻo suối tối om.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào