An Nam tống Tào Biệt Sắc quy triều 安南送曹別敕歸朝 • Tiễn Tào Biệt Sắc từ An Nam trở về triều
Một số bài cùng tác giả
– Sơn Đình hạ nhật 山亭夏日 • Ngày hè ở Sơn Đình– Phó Tây Xuyên, đồ kinh Quắc huyện tác 赴西川途經虢縣作 • Đến Tây Xuyên, khi đi qua huyện Quắc
– Ký đề La Phù biệt nghiệp 寄題羅浮別業 • Gửi về nhà riêng ở La Phù
– Đối tuyết 對雪 • Trước cảnh tuyết
– Khiển hứng (Bả trản phi liên tửu) 遣興(把盞非憐酒) • Tiêu hứng (Nâng chén nào thích rượu)
Một số bài cùng từ khóa
– Tá Lưỡng Sơn sứ Giao xuân dạ quan kỳ tặng thế tử 佐兩山使交春夜觀棋贈世子 • Phò tá Lưỡng Sơn đi sứ Giao Châu, đêm xuân xem đánh cờ làm tặng thế tử– An Nam hỉ vũ 安南喜雨 • Mừng trời mưa ở An Nam
– Tống Lý Trọng Tân, Tiêu Phương Nhai xuất sứ An Nam 送李仲賓蕭方崖出使安南 • Tiễn Lý Trọng Tân, Tiêu Phương Nhai đi sứ An Nam
– Đáp An Nam quốc Vũ sứ thần thi 答安南國武使臣詩 • Đáp thơ của sứ thần nước An Nam là Vũ Huy Tấn
– Tặng hữu nhân Liệu Tự Cần, Vương Khác phó Giao Chỉ kỳ 2 贈友人廖自勤王恪赴交趾其二 • Tặng các bạn Liệu Tự Cần, Vương Khác đi Giao Chỉ kỳ 2
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 20:36
雲水蒼茫日欲收, 野煙深處鷓鴣愁。 知君萬里朝天去, 為說征南已五秋。
Vân thuỷ thương mang nhật dục thu, Dã yên thâm xứ giá cô sầu. Tri quân vạn lý triều thiên khứ, Vị thuyết chinh nam dĩ ngũ thu.
Mây nước xanh bao la, nắng sắp tắt, Chim chá cô kêu buồn thảm trong sương khói miền xa xôi cùng cực này. Được biết ông sắp ra đi vạn dặm trên đường trở về chầu vua, Xin tâu giùm là tôi đi nam đã được 5 năm rồi.
雲水蒼茫日欲收, Vân thuỷ thương mang nhật dục thu, Mây nước xanh bao la, nắng sắp tắt,
野煙深處鷓鴣愁。 Dã yên thâm xứ giá cô sầu. Chim chá cô kêu buồn thảm trong sương khói miền xa xôi cùng cực này.
知君萬里朝天去, Tri quân vạn lý triều thiên khứ, Được biết ông sắp ra đi vạn dặm trên đường trở về chầu vua,
為說征南已五秋。 Vị thuyết chinh nam dĩ ngũ thu. Xin tâu giùm là tôi đi nam đã được 5 năm rồi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào