00.00
Đăng bởi Admin vào 16/03/2026 20:36

雲水蒼茫日欲收, 野煙深處鷓鴣愁。 知君萬里朝天去, 為說征南已五秋。

Vân thuỷ thương mang nhật dục thu, Dã yên thâm xứ giá cô sầu. Tri quân vạn lý triều thiên khứ, Vị thuyết chinh nam dĩ ngũ thu.

Mây nước xanh bao la, nắng sắp tắt, Chim chá cô kêu buồn thảm trong sương khói miền xa xôi cùng cực này. Được biết ông sắp ra đi vạn dặm trên đường trở về chầu vua, Xin tâu giùm là tôi đi nam đã được 5 năm rồi.

雲水蒼茫日欲收, Vân thuỷ thương mang nhật dục thu, Mây nước xanh bao la, nắng sắp tắt,

野煙深處鷓鴣愁。 Dã yên thâm xứ giá cô sầu. Chim chá cô kêu buồn thảm trong sương khói miền xa xôi cùng cực này.

知君萬里朝天去, Tri quân vạn lý triều thiên khứ, Được biết ông sắp ra đi vạn dặm trên đường trở về chầu vua,

為說征南已五秋。 Vị thuyết chinh nam dĩ ngũ thu. Xin tâu giùm là tôi đi nam đã được 5 năm rồi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào