亞夫重過柳營門, 路指岷峨隔暮雲。 紅額少年遮道拜, 殷勤認得舊將軍。

Á Phu trùng quá Liễu doanh môn, Lộ chỉ Dân, Nga cách mộ vân. Hồng ngạch thiếu niên già đạo bái, Ân cần nhận đắc cựu tướng quân.

Lại đi qua trại Liễu của tướng Á Phu, Trên đường hướng về núi Dân, núi Nga cách sau đám mây chiều. Thiếu niên chặn đường bái chào đến đỏ cả trán, Thân ái nhận ra vị cựu tướng quân.

亞夫重過柳營門, Á Phu trùng quá Liễu doanh môn, Lại đi qua trại Liễu của tướng Á Phu,

路指岷峨隔暮雲。 Lộ chỉ Dân, Nga cách mộ vân. Trên đường hướng về núi Dân, núi Nga cách sau đám mây chiều.

紅額少年遮道拜, Hồng ngạch thiếu niên già đạo bái, Thiếu niên chặn đường bái chào đến đỏ cả trán,

殷勤認得舊將軍。 Ân cần nhận đắc cựu tướng quân. Thân ái nhận ra vị cựu tướng quân.

Chú thích: [1] Doanh trại đóng ở đất Tế Liễu của tướng Chu Á Phu thời Hán Văn Đế, nay ở phía tây nam huyện Hàm Dương tỉnh Thiểm Tây. » Có 1 bài cùng chú thích: Thương loạn (Trịnh Hoài Đức) [2] Dân: tức Dân Sơn, thuộc Tứ Xuyên; Nga: tức núi Tập Nga, thuộc tỉnh Vân Nam.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào