六出飛花入戶時, 坐看清竹變瓊枝。 如今好上高樓望, 蓋盡人間惡路歧!

Lục xuất phi hoa nhập hộ thì, Toạ khan thanh trúc biến quỳnh chi. Như kim hảo thướng cao lâu vọng, Cái tận nhân gian ác lộ kỳ.

Hoa tuyết sáu cánh bay lất phất vào trong nhà Ngồi nhìn cây trúc xanh biến thành quỳnh trắng Hôm nay thích lên lầu cao mà ngắm cảnh Ở nhân gian tuyết phủ đầy các hang cùng ngõ ngách.

六出飛花入戶時, Lục xuất phi hoa nhập hộ thì, Hoa tuyết sáu cánh bay lất phất vào trong nhà

坐看清竹變瓊枝。 Toạ khan thanh trúc biến quỳnh chi. Ngồi nhìn cây trúc xanh biến thành quỳnh trắng

如今好上高樓望, Như kim hảo thướng cao lâu vọng, Hôm nay thích lên lầu cao mà ngắm cảnh

蓋盡人間惡路歧! Cái tận nhân gian ác lộ kỳ. Ở nhân gian tuyết phủ đầy các hang cùng ngõ ngách.

Chú thích: [1] Hàn thi ngoại truyện chép hoa của cỏ cây phần nhiều năm cánh, chỉ tuyết là có sáu cánh nên thi nhân dùng chữ “lục xuất hoa” để mô tả về tuyết.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào