Khiển hứng (Bả trản phi liên tửu) 遣興(把盞非憐酒) • Tiêu hứng (Nâng chén nào thích rượu)
Một số bài cùng tác giả
– Sơn Đình hạ nhật 山亭夏日 • Ngày hè ở Sơn Đình– Phó Tây Xuyên, đồ kinh Quắc huyện tác 赴西川途經虢縣作 • Đến Tây Xuyên, khi đi qua huyện Quắc
– Ký đề La Phù biệt nghiệp 寄題羅浮別業 • Gửi về nhà riêng ở La Phù
– Đối tuyết 對雪 • Trước cảnh tuyết
– An Nam tống Tào Biệt Sắc quy triều 安南送曹別敕歸朝 • Tiễn Tào Biệt Sắc từ An Nam trở về triều
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 20:34
把盞非憐酒, 持竿不為魚。 唯應嵇叔夜, 似我性慵疏。
Bả trản phi liên tửu, Trì can bất vị ngư. Duy ưng Kê Thúc Dạ, Tự ngã tính dung sơ.
Nâng chén chẳng vì thích rượu Buông cần câu chẳng vì mong được cá Ta chỉ ưa ông Kê Thúc Dạ Ông ấy tính cũng lười biếng như ta
把盞非憐酒, Bả trản phi liên tửu, Nâng chén chẳng vì thích rượu
持竿不為魚。 Trì can bất vị ngư. Buông cần câu chẳng vì mong được cá
唯應嵇叔夜, Duy ưng Kê Thúc Dạ, Ta chỉ ưa ông Kê Thúc Dạ
似我性慵疏。 Tự ngã tính dung sơ. Ông ấy tính cũng lười biếng như ta
Chú thích:
[1]
Tức Kê Khang, người nước Nguỵ, hiểu biết rộng, chỉ thích sống ẩn dật, nổi tiếng “ông lười”.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Nhập Hành Châu
(Đỗ Phủ)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào