把盞非憐酒, 持竿不為魚。 唯應嵇叔夜, 似我性慵疏。

Bả trản phi liên tửu, Trì can bất vị ngư. Duy ưng Kê Thúc Dạ, Tự ngã tính dung sơ.

Nâng chén chẳng vì thích rượu Buông cần câu chẳng vì mong được cá Ta chỉ ưa ông Kê Thúc Dạ Ông ấy tính cũng lười biếng như ta

把盞非憐酒, Bả trản phi liên tửu, Nâng chén chẳng vì thích rượu

持竿不為魚。 Trì can bất vị ngư. Buông cần câu chẳng vì mong được cá

唯應嵇叔夜, Duy ưng Kê Thúc Dạ, Ta chỉ ưa ông Kê Thúc Dạ

似我性慵疏。 Tự ngã tính dung sơ. Ông ấy tính cũng lười biếng như ta

Chú thích: [1] Tức Kê Khang, người nước Nguỵ, hiểu biết rộng, chỉ thích sống ẩn dật, nổi tiếng “ông lười”. » Có 1 bài cùng chú thích: Nhập Hành Châu (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào