Độ An Hải nhập Long Biên 渡安海入龍編 • Vượt biển An Hải vào Long Biên
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thẩm Thuyên Kỳ
Một số bài cùng tác giả
– Thị yến 侍宴 • Hầu tiệc– Tái nhập Đạo Trường kỷ sự ứng chế 再入道場紀事應制 • Lại vào chùa Đạo Trường vâng lệnh làm thơ
– Tiễn Đường Vĩnh Xương 餞唐永昌
– Sơ đạt Hoan Châu 初達驩州 • Mới tới Hoan Châu
– Vu sơn cao 巫山高 • Núi Vu cao
Một số bài cùng từ khóa
– Tá Lưỡng Sơn sứ Giao xuân dạ quan kỳ tặng thế tử 佐兩山使交春夜觀棋贈世子 • Phò tá Lưỡng Sơn đi sứ Giao Châu, đêm xuân xem đánh cờ làm tặng thế tử– An Nam hỉ vũ 安南喜雨 • Mừng trời mưa ở An Nam
– Tống Lý Trọng Tân, Tiêu Phương Nhai xuất sứ An Nam 送李仲賓蕭方崖出使安南 • Tiễn Lý Trọng Tân, Tiêu Phương Nhai đi sứ An Nam
– Đáp An Nam quốc Vũ sứ thần thi 答安南國武使臣詩 • Đáp thơ của sứ thần nước An Nam là Vũ Huy Tấn
– Tặng hữu nhân Liệu Tự Cần, Vương Khác phó Giao Chỉ kỳ 2 贈友人廖自勤王恪赴交趾其二 • Tặng các bạn Liệu Tự Cần, Vương Khác đi Giao Chỉ kỳ 2
嘗聞交趾郡, 南與貫胸連。 四氣分寒少, 三光置日偏。 尉佗曾馭國, 翁仲久遊泉。 邑屋連甿在, 魚鹽舊產傳。 越人遙捧翟, 漢將下看鳶。 北斗崇山掛, 南風漲海牽。 別離頻破月, 容鬢驟催年。 昆弟推由命, 妻孥割付緣。 夢來魂尚擾, 愁委病空纏。 虛道崩城淚, 明心不應天。
Thường văn Giao Chỉ quận, Nam dữ quán hung liên. Tứ khí phân hàn thiểu, Tam quang trí nhật thiên. Uý Đà tằng ngự quốc, Ông Trọng cửu du tuyền. Ấp ốc liên manh tại, Ngư diêm cựu sản truyền. Việt nhân dao phủng địch, Hán tướng hạ khan diên. Bắc Đẩu sùng sơn quải, Nam phong trướng hải khiên. Biệt ly tần phá nguyệt, Dung mấn sậu thôi niên. Côn đệ suy do mệnh, Thê noa cát phó duyên. Mộng lai hồn thượng nhiễu, Sầu uỷ bệnh không triền. Hư đạo băng thành lệ, Minh tâm bất ứng thiên.
嘗聞交趾郡, Thường văn Giao Chỉ quận,
南與貫胸連。 Nam dữ quán hung liên.
四氣分寒少, Tứ khí phân hàn thiểu,
三光置日偏。 Tam quang trí nhật thiên.
尉佗曾馭國, Uý Đà tằng ngự quốc,
翁仲久遊泉。 Ông Trọng cửu du tuyền.
邑屋連甿在, Ấp ốc liên manh tại,
魚鹽舊產傳。 Ngư diêm cựu sản truyền.
越人遙捧翟, Việt nhân dao phủng địch,
漢將下看鳶。 Hán tướng hạ khan diên.
北斗崇山掛, Bắc Đẩu sùng sơn quải,
南風漲海牽。 Nam phong trướng hải khiên.
別離頻破月, Biệt ly tần phá nguyệt,
容鬢驟催年。 Dung mấn sậu thôi niên.
昆弟推由命, Côn đệ suy do mệnh,
妻孥割付緣。 Thê noa cát phó duyên.
夢來魂尚擾, Mộng lai hồn thượng nhiễu,
愁委病空纏。 Sầu uỷ bệnh không triền.
虛道崩城淚, Hư đạo băng thành lệ,
明心不應天。 Minh tâm bất ứng thiên.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào