Đại Đê khúc 大堤曲 • Khúc hát con đê lớn
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
nhạc phủ (300) Tuỳ Dạng Đế (5) Tuỳ đê (6)
Một số bài cùng tác giả
– Đề Lục Phóng Ông mại hoa tẩu thi hậu 題陸放翁賣花叟詩後 • Đề sau bài thơ ông già bán hoa của Lục Phóng Ông– Vọng hành nhân 望行人 • Ngóng người đi xa
– Giang Nam khúc kỳ 5 江南曲其五 • Khúc hát Giang Nam kỳ 5
– Nhãn nhi mị - Thu khuê 眼兒媚-秋閨 • Nhãn nhi mị - Khuê phòng mùa thu
– Phát An Nhân dịch 發安仁驛 • Khởi hành từ trạm An Nhân
Một số bài cùng từ khóa
– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1
– Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
– Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
– Tí Dạ hạ ca 子夜夏歌 • Bài hát mùa hạ của nàng Tí Dạ
大堤女兒顏如花, 大堤堤上無豪家。 東家女作西家婦, 夫能棹船女沽酒。 春去秋來年復年, 生歌死哭長相守。 君不見: 襄陽女兒嫁荊州, 撞鍾擊鼓烹肥牛。 樓船一去無回日, 紅淚空隨江水流。
Đại Đê nữ nhi nhan như hoa, Đại Đê đê thượng vô hào gia. Đông gia nữ tác tây gia phụ, Phu năng trạo thuyền nữ cô tửu. Xuân khứ thu lai niên phục niên, Sinh ca tử khốc trường tương thủ. Quân bất kiến: Tương Dương nữ nhi giá Kinh Châu, Tràng chung kích cổ phanh phì ngưu. Lâu thuyền nhất khứ vô hồi nhật, Hồng lệ không tuỳ giang thuỷ lưu.
大堤女兒顏如花, Đại Đê nữ nhi nhan như hoa,
大堤堤上無豪家。 Đại Đê đê thượng vô hào gia.
東家女作西家婦, Đông gia nữ tác tây gia phụ,
夫能棹船女沽酒。 Phu năng trạo thuyền nữ cô tửu.
春去秋來年復年, Xuân khứ thu lai niên phục niên,
生歌死哭長相守。 Sinh ca tử khốc trường tương thủ.
君不見: Quân bất kiến:
襄陽女兒嫁荊州, Tương Dương nữ nhi giá Kinh Châu,
撞鍾擊鼓烹肥牛。 Tràng chung kích cổ phanh phì ngưu.
樓船一去無回日, Lâu thuyền nhất khứ vô hồi nhật,
紅淚空隨江水流。 Hồng lệ không tuỳ giang thuỷ lưu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào