菊向高秋花半吐, 孤貞不肯落冬霜。 春來雨露重湔潤, 萬紫叢中獨吐黃。

Cúc hướng cao thu hoa bán thổ, Cô trinh bất khẳng lạc đông sương. Xuân lai vũ lộ trùng tiên nhuận, Vạn tử tùng trung độc thổ hoàng.

Một nửa số cúc đã nở vào mùa thu Có loại cô trinh chẳng chịu tàn tạ dưới sương lạnh Khi mùa xuân đến mưa móc thấm nhuần Hàng vạn chồi nâu trong đám bụi cây kia nở tung, chỉ thấy một màu vàng

菊向高秋花半吐, Cúc hướng cao thu hoa bán thổ, Một nửa số cúc đã nở vào mùa thu

孤貞不肯落冬霜。 Cô trinh bất khẳng lạc đông sương. Có loại cô trinh chẳng chịu tàn tạ dưới sương lạnh

春來雨露重湔潤, Xuân lai vũ lộ trùng tiên nhuận, Khi mùa xuân đến mưa móc thấm nhuần

萬紫叢中獨吐黃。 Vạn tử tùng trung độc thổ hoàng. Hàng vạn chồi nâu trong đám bụi cây kia nở tung, chỉ thấy một màu vàng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào