獨坐深更強把杯, 殷勤爲送蓐收回。 此時已爲成功去, 何日重尋得意來。 萬里寒雲天曠簜, 三更明月夜徘徊。 知君尙未忘情處, 九月黃花未盡開。

Độc toạ thâm canh cưỡng bả bôi, Ân cần vi tống nhục thu hồi. Thử thì dĩ vị thành công khứ, Hà nhật trùng tầm đắc ý lai. Vạn lý hàn vân thiên khoáng đãng, Tam canh minh nguyệt dạ bồi hồi. Tri quân thượng vị vong tình xứ, Cửu nguyệt hoàng hoa vị tận khai.

Đêm khuya ngồi một mình tự ép mình cầm chén Nhè nhẹ kéo theo chiếc đệm cỏ Ngày ấy đã vì sự thành công mà ra đi Biết ngày nào tìm được điều như ý mà trở lại Đám mây lạnh ở xa vạn dặm, bầu trời khoáng đãng mênh mông Trăng sáng canh ba, đêm dài thao thức Biết rằng thu chẳng phải kẻ vong tình Tháng chín rồi hoa cúc vẫn còn chưa nở hết

獨坐深更強把杯, Độc toạ thâm canh cưỡng bả bôi, Đêm khuya ngồi một mình tự ép mình cầm chén

殷勤爲送蓐收回。 Ân cần vi tống nhục thu hồi. Nhè nhẹ kéo theo chiếc đệm cỏ

此時已爲成功去, Thử thì dĩ vị thành công khứ, Ngày ấy đã vì sự thành công mà ra đi

何日重尋得意來。 Hà nhật trùng tầm đắc ý lai. Biết ngày nào tìm được điều như ý mà trở lại

萬里寒雲天曠簜, Vạn lý hàn vân thiên khoáng đãng, Đám mây lạnh ở xa vạn dặm, bầu trời khoáng đãng mênh mông

三更明月夜徘徊。 Tam canh minh nguyệt dạ bồi hồi. Trăng sáng canh ba, đêm dài thao thức

知君尙未忘情處, Tri quân thượng vị vong tình xứ, Biết rằng thu chẳng phải kẻ vong tình

九月黃花未盡開。 Cửu nguyệt hoàng hoa vị tận khai. Tháng chín rồi hoa cúc vẫn còn chưa nở hết

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào