霜霄乘興泛孤舟, 秋夜邀人到祿州。 存沒不勝浮世感, 笑談從記往年遊。 即今明月依人照, 如昨寒江吸水流。 泛泛忙催舟子去, 天邊飛鳥一聲秋。

Sương tiêu thừa hứng phiếm cô chu, Thu dạ yêu nhân đáo Lộc Châu. Tồn một bất thăng phù thế cảm, Tiếu đàm tòng ký vãng niên du. Tức kim minh nguyệt y nhân chiếu, Như tạc hàn giang hấp thuỷ lưu. Phiếm phiếm mang thôi chu tử khứ, Thiên biên phi điểu nhất thanh thu.

Trong sương đêm thừa hứng xuống bơi chiếc thuyền con lẻ loi Đêm thu cứ giục giã ta đến với Lộc Châu Kẻ mất người còn không ngăn nổi cái buồn đời trôi nổi Cười cười nói nói, còn nhớ như in cảnh mấy năm trước đây Đêm nay trăng vẫn theo người mà chiếu sáng Như trước đây dòng sông vẫn lạnh lùng đẩy nước về xuôi Bơi bơi vội vã giục thuyền rời bến Có con chim bay tận phía chân trời ngân lên một tiếng thu

霜霄乘興泛孤舟, Sương tiêu thừa hứng phiếm cô chu, Trong sương đêm thừa hứng xuống bơi chiếc thuyền con lẻ loi

秋夜邀人到祿州。 Thu dạ yêu nhân đáo Lộc Châu. Đêm thu cứ giục giã ta đến với Lộc Châu

存沒不勝浮世感, Tồn một bất thăng phù thế cảm, Kẻ mất người còn không ngăn nổi cái buồn đời trôi nổi

笑談從記往年遊。 Tiếu đàm tòng ký vãng niên du. Cười cười nói nói, còn nhớ như in cảnh mấy năm trước đây

即今明月依人照, Tức kim minh nguyệt y nhân chiếu, Đêm nay trăng vẫn theo người mà chiếu sáng

如昨寒江吸水流。 Như tạc hàn giang hấp thuỷ lưu. Như trước đây dòng sông vẫn lạnh lùng đẩy nước về xuôi

泛泛忙催舟子去, Phiếm phiếm mang thôi chu tử khứ, Bơi bơi vội vã giục thuyền rời bến

天邊飛鳥一聲秋。 Thiên biên phi điểu nhất thanh thu. Có con chim bay tận phía chân trời ngân lên một tiếng thu

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào