Thu dạ thừa nguyệt chu hành quá Lộc Châu độ 秋夜承月舟行過祿州渡 • Đêm trăng mùa thu đi thuyền đến Lộc Châu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Giao
Một số bài cùng tác giả
– Kinh đô kỳ 1 京都其一– Tống thu 送秋 • Tiễn thu
– Canh Dần tuế hứng 庚寅歲興 • Cảm hứng đầu xuân Canh Dần
– Vị khai liên hoa khẩu hào tứ tuyệt kỳ 1 未開蓮花口號四絶其一 • Tức cảnh ứng khẩu làm thơ tứ tuyệt vịnh hoa sen chưa nở kỳ 1
– Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1
霜霄乘興泛孤舟, 秋夜邀人到祿州。 存沒不勝浮世感, 笑談從記往年遊。 即今明月依人照, 如昨寒江吸水流。 泛泛忙催舟子去, 天邊飛鳥一聲秋。
Sương tiêu thừa hứng phiếm cô chu, Thu dạ yêu nhân đáo Lộc Châu. Tồn một bất thăng phù thế cảm, Tiếu đàm tòng ký vãng niên du. Tức kim minh nguyệt y nhân chiếu, Như tạc hàn giang hấp thuỷ lưu. Phiếm phiếm mang thôi chu tử khứ, Thiên biên phi điểu nhất thanh thu.
Trong sương đêm thừa hứng xuống bơi chiếc thuyền con lẻ loi Đêm thu cứ giục giã ta đến với Lộc Châu Kẻ mất người còn không ngăn nổi cái buồn đời trôi nổi Cười cười nói nói, còn nhớ như in cảnh mấy năm trước đây Đêm nay trăng vẫn theo người mà chiếu sáng Như trước đây dòng sông vẫn lạnh lùng đẩy nước về xuôi Bơi bơi vội vã giục thuyền rời bến Có con chim bay tận phía chân trời ngân lên một tiếng thu
霜霄乘興泛孤舟, Sương tiêu thừa hứng phiếm cô chu, Trong sương đêm thừa hứng xuống bơi chiếc thuyền con lẻ loi
秋夜邀人到祿州。 Thu dạ yêu nhân đáo Lộc Châu. Đêm thu cứ giục giã ta đến với Lộc Châu
存沒不勝浮世感, Tồn một bất thăng phù thế cảm, Kẻ mất người còn không ngăn nổi cái buồn đời trôi nổi
笑談從記往年遊。 Tiếu đàm tòng ký vãng niên du. Cười cười nói nói, còn nhớ như in cảnh mấy năm trước đây
即今明月依人照, Tức kim minh nguyệt y nhân chiếu, Đêm nay trăng vẫn theo người mà chiếu sáng
如昨寒江吸水流。 Như tạc hàn giang hấp thuỷ lưu. Như trước đây dòng sông vẫn lạnh lùng đẩy nước về xuôi
泛泛忙催舟子去, Phiếm phiếm mang thôi chu tử khứ, Bơi bơi vội vã giục thuyền rời bến
天邊飛鳥一聲秋。 Thiên biên phi điểu nhất thanh thu. Có con chim bay tận phía chân trời ngân lên một tiếng thu
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào