寒蟬淒切, 對長亭晚, 驟雨初歇。 都門帳飲無緒。 留戀處、 蘭舟催發。 執手相看淚眼, 竟無語凝噎。 念去去。 千里煙波, 暮靄沉沉楚天闊。 多情自古傷離別, 更那堪、 冷落清秋節! 今宵酒醒何處? 楊柳岸、 曉風殘月。 此去經年, 應是良辰。 好景虛設。 便縱有千種風情, 更與何人說?

Hàn thiền thê thiết, Đối trường đình vãn, Sậu vũ sơ yết. Đô môn trướng ẩm vô tự. Lưu luyến xứ, Lan chu thôi phát. Chấp thủ tương khan lệ nhãn, Cánh vô ngữ ngưng ế. Niệm khứ khứ. Thiên lý yên ba, Mộ ái trầm trầm Sở thiên khoát. Đa tình tự cổ thương ly biệt, Cánh na kham, Lãnh lạc thanh thu tiết! Kim tiêu tửu tỉnh hà xứ? Dương liễu ngạn, Hiểu phong tàn nguyệt. Thử khứ kinh niên, Ưng thị lương thần, Hảo cảnh hư thiết. Tiện túng hữu thiên chủng phong tình, Cánh dữ hà nhân thuyết?

Ve lạnh kêu buồn thảm, Trước trường đình lúc trời tối, Mưa rào vừa tạnh. Tiệc rượu tiễn đưa nơi cửa thành, không gỡ được mối sầu. Đang lúc lưu luyến, Thuyền lan giục giã ra đi. Nắm tay nhìn nhau, mắt rưng rưng lệ, Rồi không nói nghẹn ngào. Nghĩ người ra đi, Khói sóng trải dài ngàn dặm, Mây chiều man mác, trời Sở bao la. Kẻ đa tình xưa nay vẫn buồn chuyện biệt ly, Lại chịu thêm sao nổi, Tiết thu lạnh hiu hắt. Đêm nay khi tỉnh rượu sẽ ở nơi nào? Bờ dương liễu, Gió sớm trăng tàn. Từ nay năm này qua năm khác, Hẳn là tiết lành, Hay cảnh đẹp thì cũng thấy trống rỗng mà thôi. Dù cho có ngàn loại phong tình, Cũng biết thổ lộ cùng ai được?

寒蟬淒切, Hàn thiền thê thiết, Ve lạnh kêu buồn thảm,

對長亭晚, Đối trường đình vãn, Trước trường đình lúc trời tối,

驟雨初歇。 Sậu vũ sơ yết. Mưa rào vừa tạnh.

都門帳飲無緒。 Đô môn trướng ẩm vô tự. Tiệc rượu tiễn đưa nơi cửa thành, không gỡ được mối sầu.

留戀處、 Lưu luyến xứ, Đang lúc lưu luyến,

蘭舟催發。 Lan chu thôi phát. Thuyền lan giục giã ra đi.

執手相看淚眼, Chấp thủ tương khan lệ nhãn, Nắm tay nhìn nhau, mắt rưng rưng lệ,

竟無語凝噎。 Cánh vô ngữ ngưng ế. Rồi không nói nghẹn ngào.

念去去。 Niệm khứ khứ. Nghĩ người ra đi,

千里煙波, Thiên lý yên ba, Khói sóng trải dài ngàn dặm,

暮靄沉沉楚天闊。 Mộ ái trầm trầm Sở thiên khoát. Mây chiều man mác, trời Sở bao la.

多情自古傷離別, Đa tình tự cổ thương ly biệt, Kẻ đa tình xưa nay vẫn buồn chuyện biệt ly,

更那堪、 Cánh na kham, Lại chịu thêm sao nổi,

冷落清秋節! Lãnh lạc thanh thu tiết! Tiết thu lạnh hiu hắt.

今宵酒醒何處? Kim tiêu tửu tỉnh hà xứ? Đêm nay khi tỉnh rượu sẽ ở nơi nào?

楊柳岸、 Dương liễu ngạn, Bờ dương liễu,

曉風殘月。 Hiểu phong tàn nguyệt. Gió sớm trăng tàn.

此去經年, Thử khứ kinh niên, Từ nay năm này qua năm khác,

應是良辰。 Ưng thị lương thần, Hẳn là tiết lành,

好景虛設。 Hảo cảnh hư thiết. Hay cảnh đẹp thì cũng thấy trống rỗng mà thôi.

便縱有千種風情, Tiện túng hữu thiên chủng phong tình, Dù cho có ngàn loại phong tình,

更與何人說? Cánh dữ hà nhân thuyết? Cũng biết thổ lộ cùng ai được?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào