鶩落霜洲, 雁橫煙渚, 分明畫出秋色。 暮雨乍歇。 小楫夜泊, 宿葦村山驛。 何人月下臨風處, 起一聲羌笛? 離愁萬緒, 聞岸草切切蛩吟如織。 為憶芳容別後, 水遙山遠, 何計憑鱗翼? 想繡閣深沈, 爭知憔悴, 損天涯行客? 楚峽雲歸, 高陽人散, 寂寞狂蹤跡。 望京國, 空目斷、 遠峰凝碧。

Vụ lạc sương châu, Nhạn hoành yên chử, Phân minh hoạ xuất thu sắc. Mộ vũ sạ yết. Tiểu tiếp dạ bạc, Túc vi thôn sơn dịch. Hà nhân nguyệt hạ lâm phong xứ, Khởi nhất thanh Khương địch? Ly sầu vạn tự, Văn ngạn thảo thiết thiết cung ngâm như chức. Vị ức phương dung biệt hậu, Thuỷ dao sơn viễn, Hà kế bằng lân dực? Tưởng tú các thâm trầm, Tranh tri tiều tuỵ, Tổn thiên nhai hành khách? Sở giáp vân quy, Cao Dương nhân tán, Tịch mịch cuồng tung tích. Vọng kinh quốc, Không mục đoạn, Viễn phong ngưng bích.

鶩落霜洲, Vụ lạc sương châu,

雁橫煙渚, Nhạn hoành yên chử,

分明畫出秋色。 Phân minh hoạ xuất thu sắc.

暮雨乍歇。 Mộ vũ sạ yết.

小楫夜泊, Tiểu tiếp dạ bạc,

宿葦村山驛。 Túc vi thôn sơn dịch.

何人月下臨風處, Hà nhân nguyệt hạ lâm phong xứ,

起一聲羌笛? Khởi nhất thanh Khương địch?

離愁萬緒, Ly sầu vạn tự,

聞岸草切切蛩吟如織。 Văn ngạn thảo thiết thiết cung ngâm như chức.

為憶芳容別後, Vị ức phương dung biệt hậu,

水遙山遠, Thuỷ dao sơn viễn,

何計憑鱗翼? Hà kế bằng lân dực?

想繡閣深沈, Tưởng tú các thâm trầm,

爭知憔悴, Tranh tri tiều tuỵ,

損天涯行客? Tổn thiên nhai hành khách?

楚峽雲歸, Sở giáp vân quy,

高陽人散, Cao Dương nhân tán,

寂寞狂蹤跡。 Tịch mịch cuồng tung tích.

望京國, Vọng kinh quốc,

空目斷、 Không mục đoạn,

遠峰凝碧。 Viễn phong ngưng bích.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào