Vĩnh ngộ lạc - Nguyên tiêu 永遇樂-元宵
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Thanh Chiếu
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Vĩnh ngộ lạc (2) nguyên tiêu (24)
Một số bài cùng tác giả
– Như mộng lệnh kỳ 1 如夢令其一– Ngẫu thành 偶成 • Ngẫu nhiên làm
– Oán vương tôn kỳ 1 怨王孫其一
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一
– Bồ tát man kỳ 2 菩薩蠻其二
Một số bài cùng từ khóa
– Vĩnh ngộ lạc - Bành Thành dạ túc Yến Tử lâu, mộng Miến Miến, nhân tác thử từ 永遇樂-彭城夜宿燕子樓,夢盼盼,因作此詞 • Vĩnh ngộ lạc - Đêm nghỉ ở lầu Yến Tử tại Bành Thành, mơ thấy Miến Miến, nhân đó làm bài từ này– Nguyên dạ 元夜 • Đêm rằm tháng giêng
– Sinh tra tử - Nguyên tịch 生查子-元夕 • Sinh tra tử - Đêm nguyên tiêu
– Thượng nguyên chi dạ 上元之夜 • Đêm thượng nguyên
– Bính Dần thượng nguyên quỹ ty thuộc dĩ tửu nhục tính thị dĩ thi 丙寅上元餽司屬以酒肉併示以詩 • Tết nguyên tiêu năm Bính Dần mở tiệc mời thuộc hạ trong dinh, dọn rượu thịt và tặng thơ
落日熔金, 暮雲合璧, 人在何處? 染柳煙濃, 吹梅笛怨, 春意知幾許? 元宵佳節, 融合天氣, 次第豈無風雨? 來相召、 香車寶馬, 謝他酒朋詩侶。 中州盛日, 閨門多暇, 記得偏重三五。 鋪翠冠兒, 撚金雪柳, 簇帶爭濟楚。 如今憔悴, 風鬟霧鬢, 怕見夜間出去。 不如向簾兒底下, 聽人笑語。
Lạc nhật dung kim, Mộ vân hợp bích, Nhân tại hà xứ? Nhiễm liễu yên nùng, Xuy mai địch oán, Xuân ý tri kỷ hứa? Nguyên tiêu giai tiết, Dung hợp thiên khí, Thứ đệ khởi vô phong vũ? Lai tương triệu, Hương xa bảo mã, Tạ tha tửu bằng thi lữ. Trung châu thịnh nhật, Khuê môn đa hạ, Ký đắc thiên trọng tam ngũ. Phô thuý quan nhi, Nhiên kim tuyết liễu, Thốc đới tranh tế sở. Như kim tiều tuỵ, Phong hoàn vụ mấn, Phạ kiến dạ gian xuất khứ. Bất như hướng liêm nhi để hạ, Thính nhân tiếu ngữ.
落日熔金, Lạc nhật dung kim,
暮雲合璧, Mộ vân hợp bích,
人在何處? Nhân tại hà xứ?
染柳煙濃, Nhiễm liễu yên nùng,
吹梅笛怨, Xuy mai địch oán,
春意知幾許? Xuân ý tri kỷ hứa?
元宵佳節, Nguyên tiêu giai tiết,
融合天氣, Dung hợp thiên khí,
次第豈無風雨? Thứ đệ khởi vô phong vũ?
來相召、 Lai tương triệu,
香車寶馬, Hương xa bảo mã,
謝他酒朋詩侶。 Tạ tha tửu bằng thi lữ.
中州盛日, Trung châu thịnh nhật,
閨門多暇, Khuê môn đa hạ,
記得偏重三五。 Ký đắc thiên trọng tam ngũ.
鋪翠冠兒, Phô thuý quan nhi,
撚金雪柳, Nhiên kim tuyết liễu,
簇帶爭濟楚。 Thốc đới tranh tế sở.
如今憔悴, Như kim tiều tuỵ,
風鬟霧鬢, Phong hoàn vụ mấn,
怕見夜間出去。 Phạ kiến dạ gian xuất khứ.
不如向簾兒底下, Bất như hướng liêm nhi để hạ,
聽人笑語。 Thính nhân tiếu ngữ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào