Văn nhạn 聞雁 • Nghe tiếng chim nhạn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
Một số bài cùng từ khóa
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về– Mô ngư nhi - Nhạn khâu 摸魚兒-雁丘 • Mô ngư nhi - Mồ chim nhạn
– Tảo nhạn 早雁 • Nhạn sớm
– Quy nhạn 歸雁 • Nhạn bay về
– Xuân nhạn 春雁 • Nhạn xuân
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:07
故園眇何處? 歸思方悠哉。 淮南秋雨夜, 高齋聞雁來。
Cố viên miểu hà xứ? Quy tư phương du tai. Hoài Nam thu vũ dạ, Cao trai văn nhạn lai.
Quê cũ ở đâu trong cõi xa xôi mù mịt này? Nỗi nhớ nhà càng cao vời vợi... Đêm xuống nơi Hoài Nam, có mưa thu rơi nhè nhẹ, Từ trên phòng cao nghe tiếng nhạn bầy ríu rít bay về tổ.
故園眇何處? Cố viên miểu hà xứ? Quê cũ ở đâu trong cõi xa xôi mù mịt này?
歸思方悠哉。 Quy tư phương du tai. Nỗi nhớ nhà càng cao vời vợi...
淮南秋雨夜, Hoài Nam thu vũ dạ, Đêm xuống nơi Hoài Nam, có mưa thu rơi nhè nhẹ,
高齋聞雁來。 Cao trai văn nhạn lai. Từ trên phòng cao nghe tiếng nhạn bầy ríu rít bay về tổ.
Vi Ứng Vật quê Trường An, đang làm quan trong triều, được lệnh làm thứ sử Trừ Châu cách xa hơn hai ngàn dặm. Ông tả nỗi nhớ nhà khi qua Hoài Nam trên đường tới nhiệm sở mới.
Chú thích:
[1]
Đất nay là huyện Hoài Nam, tỉnh An Huy.
» Có
3
bài cùng chú thích:
Giang Châu trùng biệt Tiết lục, Liễu bát nhị viên ngoại
(Lưu Trường Khanh)
Hao Lý hành
(Tào Tháo)
Hoạ Lãn Trai nguyên xướng kỳ 1
(Nguyễn Văn Giao)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào