故園眇何處? 歸思方悠哉。 淮南秋雨夜, 高齋聞雁來。

Cố viên miểu hà xứ? Quy tư phương du tai. Hoài Nam thu vũ dạ, Cao trai văn nhạn lai.

Quê cũ ở đâu trong cõi xa xôi mù mịt này? Nỗi nhớ nhà càng cao vời vợi... Đêm xuống nơi Hoài Nam, có mưa thu rơi nhè nhẹ, Từ trên phòng cao nghe tiếng nhạn bầy ríu rít bay về tổ.

故園眇何處? Cố viên miểu hà xứ? Quê cũ ở đâu trong cõi xa xôi mù mịt này?

歸思方悠哉。 Quy tư phương du tai. Nỗi nhớ nhà càng cao vời vợi...

淮南秋雨夜, Hoài Nam thu vũ dạ, Đêm xuống nơi Hoài Nam, có mưa thu rơi nhè nhẹ,

高齋聞雁來。 Cao trai văn nhạn lai. Từ trên phòng cao nghe tiếng nhạn bầy ríu rít bay về tổ.

Vi Ứng Vật quê Trường An, đang làm quan trong triều, được lệnh làm thứ sử Trừ Châu cách xa hơn hai ngàn dặm. Ông tả nỗi nhớ nhà khi qua Hoài Nam trên đường tới nhiệm sở mới. Chú thích: [1] Đất nay là huyện Hoài Nam, tỉnh An Huy. » Có 3 bài cùng chú thích: Giang Châu trùng biệt Tiết lục, Liễu bát nhị viên ngoại (Lưu Trường Khanh) Hao Lý hành (Tào Tháo) Hoạ Lãn Trai nguyên xướng kỳ 1 (Nguyễn Văn Giao)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào