Ức Trung dũng Thiếu phó Đặng Tôn Đài, hồi thi trình thướng kỳ 2 憶中勇少傅鄧尊台,回詩呈上其二 • Nhớ Trung dũng Thiếu phó Đặng đại nhân, làm thơ gửi về trình lên kỳ 2
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đinh Nho Hoàn
Một số bài cùng tác giả
– Nam Ninh hoán thuyền thích ngộ thiên tệ bất ninh thả chu phu loạn trạo toạ ngoạ nguy khốn nhân cảm tác– Quá Ô Man tư quốc cảm tác
– Quá Quế Lâm thành Tới thành Quế Lâm
– Thanh Thảo hồ tịch vọng
– Du Trường Sinh am Chơi am Trường Sinh
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
震津拜別幾瓢齊, 遙挹慈風過虎溪。 馬逐鶯花千里北, 心橫翼軫一天西。 每愁青碧無人繡, 何事鉤輈向客啼。 卻憶江隄陪勘日, 勝今萬柳賞杭隄。
Chấn tân bái biệt kỷ biều tề, Dao ấp từ phong quá Hổ Khê. Mã trục oanh hoa thiên lý bắc, Tâm hoành dực chẩn nhất thiên tê (tây). Mỗi sầu thanh bích vô nhân tú, Hà sự câu chu hướng khách đề. Khước ức giang đê bồi khám nhật, Thăng kim vạn liễu thưởng hàng đê.
Sau khi chia tay ở bến đông đã uống cạn mấy bầu rượu đầy, Từ xa muốn ôm lấy ngọn gió lành đã thổi qua Hổ Khê. Trên đường oanh kêu hoa nở, vó ngựa rong ruổi về phía bắc, Lòng vẫn hướng về phương Dực Chẩm phía trời tây. Đang lúc buồn vì trong chốn non xanh nước biếc không người ở, Không hiểu sao lại có tiếng thuyền câu vẳng đến? Làm cho ta nhớ lại những khi [tháp tùng đại nhân] đi điều tra đê điều, Còn vui hơn cả hôm nay được ngắm cảnh đẹp ngàn liễu trên đê lớn.
震津拜別幾瓢齊, Chấn tân bái biệt kỷ biều tề, Sau khi chia tay ở bến đông đã uống cạn mấy bầu rượu đầy,
遙挹慈風過虎溪。 Dao ấp từ phong quá Hổ Khê. Từ xa muốn ôm lấy ngọn gió lành đã thổi qua Hổ Khê.
馬逐鶯花千里北, Mã trục oanh hoa thiên lý bắc, Trên đường oanh kêu hoa nở, vó ngựa rong ruổi về phía bắc,
心橫翼軫一天西。 Tâm hoành dực chẩn nhất thiên tê. Lòng vẫn hướng về phương Dực Chẩm phía trời tây.
每愁青碧無人繡, Mỗi sầu thanh bích vô nhân tú, Đang lúc buồn vì trong chốn non xanh nước biếc không người ở,
何事鉤輈向客啼。 Hà sự câu chu hướng khách đề. Không hiểu sao lại có tiếng thuyền câu vẳng đến?
卻憶江隄陪勘日, Khước ức giang đê bồi khám nhật, Làm cho ta nhớ lại những khi [tháp tùng đại nhân] đi điều tra đê điều,
勝今萬柳賞杭隄。 Thăng kim vạn liễu thưởng hàng đê. Còn vui hơn cả hôm nay được ngắm cảnh đẹp ngàn liễu trên đê lớn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào