Ức Trung dũng Thiếu phó Đặng Tôn Đài, hồi thi trình thướng kỳ 1 憶中勇少傅鄧尊台,回詩呈上其一 • Nhớ Trung dũng Thiếu phó Đặng đại nhân, làm thơ gửi về trình lên kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đinh Nho Hoàn
Một số bài cùng tác giả
– Nam Ninh hoán thuyền thích ngộ thiên tệ bất ninh thả chu phu loạn trạo toạ ngoạ nguy khốn nhân cảm tác– Quá Ô Man tư quốc cảm tác
– Quá Quế Lâm thành Tới thành Quế Lâm
– Thanh Thảo hồ tịch vọng
– Du Trường Sinh am Chơi am Trường Sinh
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
義兼父子斗山齊, 不啻冰壺與橤溪。 東步分叉孤棹北, 呂瑰迴望夕暉西。 客中頻作周公夢, 方外愁聽斥鷃啼。 但願生還陪款席, 無心分外步沙隄。
Nghĩa kiêm phụ tử Đẩu Sơn tề, Bất thí Băng Hồ dữ Nhị Khê. Đông Bộ phân xoa cô trạo bắc, Lã Côi hồi vọng tịch huy tê (tây). Khách trung tần tác Chu Công mộng, Phương ngoại sầu thinh xích yến đề. Đãn nguyện sinh hoàn bồi khoản tịch, Vô tâm phận ngoại bộ sa đê.
Nghĩa cha con cao vời Thái Sơn, Bắc Đẩu, Cho dù không ví được như cụ Băng Hồ với Nhị Khê tiên sinh. Từ khi chia tay ở bến Đông Bộ, một mái chèo cô đơn hướng về phía bắc, Đến trạm Lã Côi quay nhìn lại, ráng chiều đã ở phía tây. Trên đường đi bao lần chiêm bao thấy Chu Công, Ở cõi ngoài buồn nghe tiếng kêu của chim chinh chích. Chỉ mong sống trở về để được ngồi hầu bên chiếu tiệc mừng, Thanh thản dạo bước trên bờ cát ở ngoài thành.
義兼父子斗山齊, Nghĩa kiêm phụ tử Đẩu Sơn tề, Nghĩa cha con cao vời Thái Sơn, Bắc Đẩu,
不啻冰壺與橤溪。 Bất thí Băng Hồ dữ Nhị Khê. Cho dù không ví được như cụ Băng Hồ với Nhị Khê tiên sinh.
東步分叉孤棹北, Đông Bộ phân xoa cô trạo bắc, Từ khi chia tay ở bến Đông Bộ, một mái chèo cô đơn hướng về phía bắc,
呂瑰迴望夕暉西。 Lã Côi hồi vọng tịch huy tê. Đến trạm Lã Côi quay nhìn lại, ráng chiều đã ở phía tây.
客中頻作周公夢, Khách trung tần tác Chu Công mộng, Trên đường đi bao lần chiêm bao thấy Chu Công,
方外愁聽斥鷃啼。 Phương ngoại sầu thinh xích yến đề. Ở cõi ngoài buồn nghe tiếng kêu của chim chinh chích.
但願生還陪款席, Đãn nguyện sinh hoàn bồi khoản tịch, Chỉ mong sống trở về để được ngồi hầu bên chiếu tiệc mừng,
無心分外步沙隄。 Vô tâm phận ngoại bộ sa đê. Thanh thản dạo bước trên bờ cát ở ngoài thành.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào