義兼父子斗山齊, 不啻冰壺與橤溪。 東步分叉孤棹北, 呂瑰迴望夕暉西。 客中頻作周公夢, 方外愁聽斥鷃啼。 但願生還陪款席, 無心分外步沙隄。

Nghĩa kiêm phụ tử Đẩu Sơn tề, Bất thí Băng Hồ dữ Nhị Khê. Đông Bộ phân xoa cô trạo bắc, Lã Côi hồi vọng tịch huy tê (tây). Khách trung tần tác Chu Công mộng, Phương ngoại sầu thinh xích yến đề. Đãn nguyện sinh hoàn bồi khoản tịch, Vô tâm phận ngoại bộ sa đê.

Nghĩa cha con cao vời Thái Sơn, Bắc Đẩu, Cho dù không ví được như cụ Băng Hồ với Nhị Khê tiên sinh. Từ khi chia tay ở bến Đông Bộ, một mái chèo cô đơn hướng về phía bắc, Đến trạm Lã Côi quay nhìn lại, ráng chiều đã ở phía tây. Trên đường đi bao lần chiêm bao thấy Chu Công, Ở cõi ngoài buồn nghe tiếng kêu của chim chinh chích. Chỉ mong sống trở về để được ngồi hầu bên chiếu tiệc mừng, Thanh thản dạo bước trên bờ cát ở ngoài thành.

義兼父子斗山齊, Nghĩa kiêm phụ tử Đẩu Sơn tề, Nghĩa cha con cao vời Thái Sơn, Bắc Đẩu,

不啻冰壺與橤溪。 Bất thí Băng Hồ dữ Nhị Khê. Cho dù không ví được như cụ Băng Hồ với Nhị Khê tiên sinh.

東步分叉孤棹北, Đông Bộ phân xoa cô trạo bắc, Từ khi chia tay ở bến Đông Bộ, một mái chèo cô đơn hướng về phía bắc,

呂瑰迴望夕暉西。 Lã Côi hồi vọng tịch huy tê. Đến trạm Lã Côi quay nhìn lại, ráng chiều đã ở phía tây.

客中頻作周公夢, Khách trung tần tác Chu Công mộng, Trên đường đi bao lần chiêm bao thấy Chu Công,

方外愁聽斥鷃啼。 Phương ngoại sầu thinh xích yến đề. Ở cõi ngoài buồn nghe tiếng kêu của chim chinh chích.

但願生還陪款席, Đãn nguyện sinh hoàn bồi khoản tịch, Chỉ mong sống trở về để được ngồi hầu bên chiếu tiệc mừng,

無心分外步沙隄。 Vô tâm phận ngoại bộ sa đê. Thanh thản dạo bước trên bờ cát ở ngoài thành.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào