皤皤老乳倚門捲, 自隔雲關月幾圓。 何劑可消愁異域, 將心偷問我同年。 故園榛栗雞山下, 遊子詩琴馬首前。 分哺不如飛鳥類, 傍江空嘆子與賢。

Bà bà lão nhũ ỷ môn quyền, Tự cách vân quan nguyệt kỳ viên. Hà tễ khả tiêu sầu dị vực, Tương tâm thâu vấn ngã đồng niên. Cố viên trăn lật Kê Sơn hạ, Du tử thi cầm mã thủ tiền. Phân bô bất như phi điểu loại, Bàng giang không thán Tử Dư hiền.

Nhũ mẫu già tóc bạc khom lưng ngồi tựa cửa Từ ngày xa quê đến nay đã mấy độ trăng tròn Có thuốc gì làm cho ta hết nỗi buồn nơi đất lạ Đem lòng ta trộm hỏi người bạn đồng niên xem sao Ở quê hương dưới chân núi Kê Sơn có cây trăn và cây hạt dẻ Trước đầu ngựa những kẻ nhàn du làm thơ đánh đàn Mớm mồi nuôi mẹ thì không được như loài chim Chỉ đứng bên xe mà thán phục suông Tử Dư là người hiền

皤皤老乳倚門捲, Bà bà lão nhũ ỷ môn quyền, Nhũ mẫu già tóc bạc khom lưng ngồi tựa cửa

自隔雲關月幾圓。 Tự cách vân quan nguyệt kỳ viên. Từ ngày xa quê đến nay đã mấy độ trăng tròn

何劑可消愁異域, Hà tễ khả tiêu sầu dị vực, Có thuốc gì làm cho ta hết nỗi buồn nơi đất lạ

將心偷問我同年。 Tương tâm thâu vấn ngã đồng niên. Đem lòng ta trộm hỏi người bạn đồng niên xem sao

故園榛栗雞山下, Cố viên trăn lật Kê Sơn hạ, Ở quê hương dưới chân núi Kê Sơn có cây trăn và cây hạt dẻ

遊子詩琴馬首前。 Du tử thi cầm mã thủ tiền. Trước đầu ngựa những kẻ nhàn du làm thơ đánh đàn

分哺不如飛鳥類, Phân bô bất như phi điểu loại, Mớm mồi nuôi mẹ thì không được như loài chim

傍江空嘆子與賢。 Bàng giang không thán Tử Dư hiền. Chỉ đứng bên xe mà thán phục suông Tử Dư là người hiền

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào