孤亭月落九江秋, 彈過琵琶水尚愁。 今日蘆花笑詞客, 不曾老大已飄流。

Cô đình nguyệt lạc Cửu Giang thu, Đàn quá tỳ bà thuỷ thượng sầu. Kim nhật lô hoa tiếu từ khách, Bất tằng lão đại dĩ phiêu lưu.

Trên dòng Cửu Giang nơi có đình Tỳ Bà, đứng chơ vơ khi trăng thu vừa lặn, Mặt nước sông u sầu như văng vẳng tiếng đàn tỳ bà. Hôm nay, chòm bông lau ven sông như cười nói cùng ta, Rằng chưa từng thấy ai già như ta mà vẫn đi chơi một mình trên sông lúc chiều tối.

孤亭月落九江秋, Cô đình nguyệt lạc Cửu Giang thu, Trên dòng Cửu Giang nơi có đình Tỳ Bà, đứng chơ vơ khi trăng thu vừa lặn,

彈過琵琶水尚愁。 Đàn quá tỳ bà thuỷ thượng sầu. Mặt nước sông u sầu như văng vẳng tiếng đàn tỳ bà.

今日蘆花笑詞客, Kim nhật lô hoa tiếu từ khách, Hôm nay, chòm bông lau ven sông như cười nói cùng ta,

不曾老大已飄流。 Bất tằng lão đại dĩ phiêu lưu. Rằng chưa từng thấy ai già như ta mà vẫn đi chơi một mình trên sông lúc chiều tối.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào