蘆花風急夜漫漫, 湓浦秋風傍枕寒。 水上琵琶無處覓, 一江明月照欄杆。

Lô hoa phong cấp dạ man man, Bồn Phố thu phong bạng chẩm hàn. Thuỷ thượng tỳ bà vô xứ mịch, Nhất giang minh nguyệt chiếu lan can.

Gió thổi mạnh bờ hoa lau, đem dài dằng dặc Trong gió thu ở sông Bồn Phố, (ta) tựa (đầu) vào chiếc gối lạnh Trên dòng nước này, không biết tìm nơi đâu tiếng tỳ bà (Chỉ có) một dòng sông ngập ánh trăng sáng chiếu lên lan can

蘆花風急夜漫漫, Lô hoa phong cấp dạ man man, Gió thổi mạnh bờ hoa lau, đem dài dằng dặc

湓浦秋風傍枕寒。 Bồn Phố thu phong bạng chẩm hàn. Trong gió thu ở sông Bồn Phố, (ta) tựa (đầu) vào chiếc gối lạnh

水上琵琶無處覓, Thuỷ thượng tỳ bà vô xứ mịch, Trên dòng nước này, không biết tìm nơi đâu tiếng tỳ bà

一江明月照欄杆。 Nhất giang minh nguyệt chiếu lan can. (Chỉ có) một dòng sông ngập ánh trăng sáng chiếu lên lan can

Đình Tỳ Bà ở trên bờ đông nam sông Trường Giang, về phía tây huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây. Đình được xây dựng vào năm đầu tiên đời nhà Đường, đã có 1200 năm lịch sử. Đây là nơi nhà thơ Bạch Cư Dị lấy cảm hứng sáng tác bài Tỳ bà hành nổi tiếng. Chú thích: [1] Cũng gọi là Bồn thuỷ, Bồn giang, là con sông thuộc địa phận tỉnh Giang Tây, Trung Quốc. Dòng chảy phát nguyên từ núi Thanh Bồn, huyện Thuỵ Xương, tỉnh Giang Tây, chảy theo hướng đông về tới thành phố Cửu Giang được gọi là sông Bồn Phố, rồi chảy về bắc vào sông Trường Giang, chỗ vào này gọi là Bồn khẩu. » Có 2 bài cùng chú thích: Giang Châu lữ thứ (Nguyễn Tông Quai) Khốc Lưu tư hộ kỳ 2 (Lý Thương Ẩn)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào