王事多忙敢憚勞, 曉風吹露潑征袍。 斗南宮闕瞻天近, 漠北關山過嶺高。 獵獵漢旗淩草莽, 蕭蕭胡馬戛弓刀。 早知世路多艱險, 自負平生耐得牢。

Vương sự đa mang cảm đạn lao, Hiểu phong xuy lộ bát chinh bào. Đẩu nam cung khuyết chiêm thiên cận, Mạc Bắc quan san quá lĩnh cao. Liệp liệp Hán kỳ lăng thảo mãng, Tiêu tiêu Hồ mã kiết cung đao. Tảo tri thế lộ đa gian hiểm, Tự phụ bình sinh nại đắc lao.

Việc nhà vua nhiều vội vàng, không dám khó nhọc, Ban mai, gió thổi sương sớm tạt ướt áo người đi xa. Cung khuyết bên Nam sao Bắc Đẩu, xem trời cũng gần, Núi non phía Bắc sông Ngân Hà, qua miền Ngũ Lĩnh càng cao. Cờ Hán phất phơ vượt cao trên đồng cỏ, Ngựa Hồ hý gọi dội cả cung đao. Từng biết đường đời nhiều gian hiểm, Tự phụ xưa nay chịu đựng được bền bỉ.

王事多忙敢憚勞, Vương sự đa mang cảm đạn lao, Việc nhà vua nhiều vội vàng, không dám khó nhọc,

曉風吹露潑征袍。 Hiểu phong xuy lộ bát chinh bào. Ban mai, gió thổi sương sớm tạt ướt áo người đi xa.

斗南宮闕瞻天近, Đẩu nam cung khuyết chiêm thiên cận, Cung khuyết bên Nam sao Bắc Đẩu, xem trời cũng gần,

漠北關山過嶺高。 Mạc Bắc quan san quá lĩnh cao. Núi non phía Bắc sông Ngân Hà, qua miền Ngũ Lĩnh càng cao.

獵獵漢旗淩草莽, Liệp liệp Hán kỳ lăng thảo mãng, Cờ Hán phất phơ vượt cao trên đồng cỏ,

蕭蕭胡馬戛弓刀。 Tiêu tiêu Hồ mã kiết cung đao. Ngựa Hồ hý gọi dội cả cung đao.

早知世路多艱險, Tảo tri thế lộ đa gian hiểm, Từng biết đường đời nhiều gian hiểm,

自負平生耐得牢。 Tự phụ bình sinh nại đắc lao. Tự phụ xưa nay chịu đựng được bền bỉ.

Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, NXB Văn học, 2007. Ghi chú: - Câu thứ 6 (Phần phiên âm): từ "dát" có lẽ đánh sai. Trong "Hoàng Việt thi tuyển" của Tồn Am Bùi Huy Bích là từ "kiết".

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào