叨持使節出京華, 駐馬孤亭日未斜。 別酒一杯分客興, 瀘江東畔即天涯。

Thao trì sứ tiết xuất Kinh hoa, Trú mã cô đình nhật vị tà. Biệt tửu nhất bôi phân khách hứng, Lô giang Đông bạn tức thiên nha.

Lạm cầm cờ sửa khỏi Kinh đô, Dừng ngựa nơi đình vắng lúc mặt trời chưa xế. Một chén rượu từ biệt chia hứng khách, Phía Đông sông Lô là chân trời.

叨持使節出京華, Thao trì sứ tiết xuất Kinh hoa, Lạm cầm cờ sửa khỏi Kinh đô,

駐馬孤亭日未斜。 Trú mã cô đình nhật vị tà. Dừng ngựa nơi đình vắng lúc mặt trời chưa xế.

別酒一杯分客興, Biệt tửu nhất bôi phân khách hứng, Một chén rượu từ biệt chia hứng khách,

瀘江東畔即天涯。 Lô giang Đông bạn tức thiên nha. Phía Đông sông Lô là chân trời.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào