溪風溪雨作黃昏, 夜泊東昌近酒村。 歡伯澆愁眠正熟, 西風吹夢到荊門。

Khê phong khê vũ tác hoàng hôn, Dạ bạc Đông Xương cận tửu thôn. Hoan bá kiêu sầu miên chính thục, Tây phong xuy mộng đáo kinh môn.

Gió khe mưa suối hoạ nên cảnh hoàng hôn Đêm đậu thuyền ở Đông Xương gần làng rượu Có bầu rượu giải sầu, miên man say giấc Gió tây thổi hồn mộng trở về đến quê nhà

溪風溪雨作黃昏, Khê phong khê vũ tác hoàng hôn, Gió khe mưa suối hoạ nên cảnh hoàng hôn

夜泊東昌近酒村。 Dạ bạc Đông Xương cận tửu thôn. Đêm đậu thuyền ở Đông Xương gần làng rượu

歡伯澆愁眠正熟, Hoan bá kiêu sầu miên chính thục, Có bầu rượu giải sầu, miên man say giấc

西風吹夢到荊門。 Tây phong xuy mộng đáo kinh môn. Gió tây thổi hồn mộng trở về đến quê nhà

Chú thích: [1] Địa danh được đặt vào đời Nguyên, nay thuộc tỉnh Sơn Đông, Trung Quốc. [2] Tên gọi khác của rượu. [3] Cửa làm bằng cây kinh. Ở nhà quê xưa hay dùng cây kinh để đan phên, vì thế nên cánh cửa phên gọi là kinh môn (không phải địa danh Kinh Môn của Trung Quốc). Ở đây dùng kinh môn chỉ quê nhà. » Có 7 bài cùng chú thích: Đáp Vương Duy (Trương Cửu Linh) Hán giang lâm diểu (Vương Duy) Lư khê biệt nhân (Vương Xương Linh) Phụng đãi Nghiêm đại phu (Đỗ Phủ) Tống Hồ Đại (Vương Xương Linh) Vịnh hoài cổ tích kỳ 3 - Vịnh Chiêu Quân (Đỗ Phủ) Xuân nhật Tử Châu đăng lâu kỳ 2 (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào