Trúc chi từ cửu thủ kỳ 2 (Sơn đào hồng hoa mãn thượng đầu) 竹枝詞九首其二(山桃紅花滿上頭) • Trúc chi từ chín bài kỳ 2 (Đào núi hoa đỏ khắp trên đầu)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lưu Vũ Tích
Một số bài cùng tác giả
– Lãng đào sa kỳ 1 浪淘沙其一– Dương liễu chi cửu thủ kỳ 4 (Kim Cốc viên trung oanh loạn phi) 楊柳枝九首其四(金谷園中鶯亂飛) • Dương liễu chi chín bài kỳ 4 (Lầu Hoa Ngạc trồng nhiều dương liễu)
– Đê thượng hành kỳ 3 堤上行其三 • Khúc hát trên đê kỳ 3
– Thù Liễu Liễu Châu gia kê chi tặng 酬柳柳州家雞之贈 • Trả lời về tặng danh hiệu gia kê của Liễu Liễu Châu
– Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng 酬樂天揚州初逢度上見贈 • Xem xong viết tặng lại Lạc Thiên trong cuộc gặp ngắn tại Dương Châu
Một số bài cùng từ khóa
– Trúc chi ca kỳ 10 竹枝歌其十 • Bài ca cành trúc kỳ 10– Trúc chi từ nhị thủ kỳ 1 (Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình) 竹枝詞二首其一(楊柳青青江水平) • Trúc chi từ hai bài kỳ 1 (Dương liễu xanh xanh nước sông bằng)
– Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05 蒼梧竹枝歌其五 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 05
– Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13 蒼梧竹枝歌其十三 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 13
– Trúc chi ca kỳ 9 竹枝歌其九 • Bài ca cành trúc kỳ 9
山桃紅花滿上頭, 蜀江春水拍山流。 花紅易衰似郎意, 流水無限似儂愁。
Sơn đào hồng hoa mãn thượng đầu, Thục giang xuân thuỷ phách sơn lưu. Hoa hồng dị suy tự lang ý, Lưu thuỷ vô hạn tự nùng sầu.
Hoa đào hồng nở đầy trên đầu thành Nước xuân sông Thục chảy mạnh đập vào mé núi Màu hồng của hoa dễ phai như tình ý của chàng Nước sông chảy mãi là mối sầu của thiếp.
山桃紅花滿上頭, Sơn đào hồng hoa mãn thượng đầu, Hoa đào hồng nở đầy trên đầu thành
蜀江春水拍山流。 Thục giang xuân thuỷ phách sơn lưu. Nước xuân sông Thục chảy mạnh đập vào mé núi
花紅易衰似郎意, Hoa hồng dị suy tự lang ý, Màu hồng của hoa dễ phai như tình ý của chàng
流水無限似儂愁。 Lưu thuỷ vô hạn tự nùng sầu. Nước sông chảy mãi là mối sầu của thiếp.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào