00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 09:54

山桃紅花滿上頭, 蜀江春水拍山流。 花紅易衰似郎意, 流水無限似儂愁。

Sơn đào hồng hoa mãn thượng đầu, Thục giang xuân thuỷ phách sơn lưu. Hoa hồng dị suy tự lang ý, Lưu thuỷ vô hạn tự nùng sầu.

Hoa đào hồng nở đầy trên đầu thành Nước xuân sông Thục chảy mạnh đập vào mé núi Màu hồng của hoa dễ phai như tình ý của chàng Nước sông chảy mãi là mối sầu của thiếp.

山桃紅花滿上頭, Sơn đào hồng hoa mãn thượng đầu, Hoa đào hồng nở đầy trên đầu thành

蜀江春水拍山流。 Thục giang xuân thuỷ phách sơn lưu. Nước xuân sông Thục chảy mạnh đập vào mé núi

花紅易衰似郎意, Hoa hồng dị suy tự lang ý, Màu hồng của hoa dễ phai như tình ý của chàng

流水無限似儂愁。 Lưu thuỷ vô hạn tự nùng sầu. Nước sông chảy mãi là mối sầu của thiếp.

Chú thích: [1] Thiếp. Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất. Phụ nữ miền Nam Trung Quốc tự xưng là "nùng". » Có 3 bài cùng chú thích: Hà bỉ nùng hĩ 1 (Khổng Tử) Hoa Sơn kỳ (Khuyết danh Trung Quốc) Hoành giang từ kỳ 1 (Lý Bạch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào