楊柳青青江水平, 聞郎江上踏歌聲。 東邊日出西邊雨, 道是無晴還有情。

Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình, Văn lang giang thượng đạp ca thanh. Đông biên nhật xuất tây biên vũ, Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.

Cây dương liễu xanh xanh, nước sông phẳng lặng Nghe tiếng chàng hát hò trên sông Phía đông mặt trời mọc, phía tây thì trời mưa Bảo rằng không tạnh mà lại tạnh.

楊柳青青江水平, Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình, Cây dương liễu xanh xanh, nước sông phẳng lặng

聞郎江上踏歌聲。 Văn lang giang thượng đạp ca thanh. Nghe tiếng chàng hát hò trên sông

東邊日出西邊雨, Đông biên nhật xuất tây biên vũ, Phía đông mặt trời mọc, phía tây thì trời mưa

道是無晴還有情。 Đạo thị vô tình hoàn hữu tình. Bảo rằng không tạnh mà lại tạnh.

Bài Trúc chi từ này mô phỏng làn điệu dân ca Trúc chi vùng Hồ, Tương, khác với Trúc chi từ vùng Quỳ Châu. Chú thích: [1] Câu này có sự chơi chữ “hài thanh song quan” hai chữ “tình” câu cuối có nghĩa là “trời tạnh”, ứng với 3 câu “đông nắng tây mưa” nhưng ngầm biểu đạt chữ “tình” là tình yêu. » Có 3 bài cùng chú thích: Điều 20 (Nhữ Đình Toản) Giang dạ (Phan Huy Thực) Hoạ vần bài Vịnh trăng (II) (Lê Thánh Tông)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào