Trúc chi từ nhị thủ kỳ 1 (Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình) 竹枝詞二首其一(楊柳青青江水平) • Trúc chi từ hai bài kỳ 1 (Dương liễu xanh xanh nước sông bằng)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lưu Vũ Tích
Một số bài cùng tác giả
– Lãng đào sa kỳ 1 浪淘沙其一– Dương liễu chi cửu thủ kỳ 4 (Kim Cốc viên trung oanh loạn phi) 楊柳枝九首其四(金谷園中鶯亂飛) • Dương liễu chi chín bài kỳ 4 (Lầu Hoa Ngạc trồng nhiều dương liễu)
– Đê thượng hành kỳ 3 堤上行其三 • Khúc hát trên đê kỳ 3
– Thù Liễu Liễu Châu gia kê chi tặng 酬柳柳州家雞之贈 • Trả lời về tặng danh hiệu gia kê của Liễu Liễu Châu
– Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng 酬樂天揚州初逢度上見贈 • Xem xong viết tặng lại Lạc Thiên trong cuộc gặp ngắn tại Dương Châu
Một số bài cùng từ khóa
– Trúc chi ca kỳ 10 竹枝歌其十 • Bài ca cành trúc kỳ 10– Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05 蒼梧竹枝歌其五 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 05
– Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13 蒼梧竹枝歌其十三 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 13
– Trúc chi ca kỳ 9 竹枝歌其九 • Bài ca cành trúc kỳ 9
– Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 08 蒼梧竹枝歌其八 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 08
楊柳青青江水平, 聞郎江上踏歌聲。 東邊日出西邊雨, 道是無晴還有情。
Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình, Văn lang giang thượng đạp ca thanh. Đông biên nhật xuất tây biên vũ, Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.
Cây dương liễu xanh xanh, nước sông phẳng lặng Nghe tiếng chàng hát hò trên sông Phía đông mặt trời mọc, phía tây thì trời mưa Bảo rằng không tạnh mà lại tạnh.
楊柳青青江水平, Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình, Cây dương liễu xanh xanh, nước sông phẳng lặng
聞郎江上踏歌聲。 Văn lang giang thượng đạp ca thanh. Nghe tiếng chàng hát hò trên sông
東邊日出西邊雨, Đông biên nhật xuất tây biên vũ, Phía đông mặt trời mọc, phía tây thì trời mưa
道是無晴還有情。 Đạo thị vô tình hoàn hữu tình. Bảo rằng không tạnh mà lại tạnh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào