Tô mạc già 蘇幕遮
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Trọng Yêm
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Đạm đạm u tình (10) Tô mạc già (2)
Một số bài cùng tác giả
– Ngư gia ngạo - Thu tứ 漁家傲-秋思 • Ngư gia ngạo - Ý nghĩ mùa thu– Ngự nhai hành - Thu nhật hoài cựu 御街行-秋日懷舊 • Ngự nhai hành - Ngày thu nhớ chuyện cũ
– Nhạc Dương lâu ký 岳陽樓記 • Ký tại lầu Nhạc Dương
– Phó Đồng Lư quận Hoài thượng ngộ phong 赴桐廬郡淮上遇風 • Đến quận Đồng Lư gặp gió trên sông Hoài
– Giang thượng ngư giả 江上漁者 • Người đánh cá trên sông
Một số bài cùng từ khóa
– Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu 水調歌頭-中秋– Sinh tra tử - Nguyên tịch 生查子-元夕 • Sinh tra tử - Đêm nguyên tiêu
– Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu 水調歌頭-中秋
– Đào Nguyên ức cố nhân 桃源憶故人
– Tương kiến hoan kỳ 1 相見歡其一
碧雲天, 黃葉地。 秋色連波, 波上寒煙翠。 山映斜陽天接水。 芳草無情, 更在斜陽外。 黯鄉魂, 追旅思, 夜夜除非好夢留人睡。 明月樓高休獨倚。 酒入愁腸, 化作相思淚。
Bích vân thiên, Hoàng diệp địa. Thu sắc liên ba, Ba thượng hàn yên thuý. Sơn ánh tà dương thiên tiếp thuỷ. Phương thảo vô tình, Cánh tại tà dương ngoại. Ảm hương hồn, Truy lữ tứ, Dạ dạ trừ phi hảo mộng lưu nhân thuỵ. Minh nguyệt lâu cao hưu độc ỷ. Tửu nhập sầu trường, Hoá tác tương tư lệ.
Trời đầy mây biếc, Đất phủ lá vàng. Cảnh sắc mùa thu lẫn với nước hồ, Trên sóng là khói lạnh màu biếc. Trời chiều phủ bóng núi non, trời xanh nối tiếp với mặt nước. Cỏ thơm không hiểu nỗi lòng người, Lại mọc tới tận nơi cuối chân trời. Nỗi nhớ nhà rầu rĩ, Tìm theo nỗi lòng đất khách, Hằng đêm chỉ khi mộng đẹp (về quê) mới có thể ngủ được. Trăng sáng, lầu cao, người vẫn lẻ bóng tựa trông. Rượu vào trong dạ sầu, Hoá thành giọt lệ nhớ nhung.
碧雲天, Bích vân thiên, Trời đầy mây biếc,
黃葉地。 Hoàng diệp địa. Đất phủ lá vàng.
秋色連波, Thu sắc liên ba, Cảnh sắc mùa thu lẫn với nước hồ,
波上寒煙翠。 Ba thượng hàn yên thuý. Trên sóng là khói lạnh màu biếc.
山映斜陽天接水。 Sơn ánh tà dương thiên tiếp thuỷ. Trời chiều phủ bóng núi non, trời xanh nối tiếp với mặt nước.
芳草無情, Phương thảo vô tình, Cỏ thơm không hiểu nỗi lòng người,
更在斜陽外。 Cánh tại tà dương ngoại. Lại mọc tới tận nơi cuối chân trời.
黯鄉魂, Ảm hương hồn, Nỗi nhớ nhà rầu rĩ,
追旅思, Truy lữ tứ, Tìm theo nỗi lòng đất khách,
夜夜除非好夢留人睡。 Dạ dạ trừ phi hảo mộng lưu nhân thuỵ. Hằng đêm chỉ khi mộng đẹp (về quê) mới có thể ngủ được.
明月樓高休獨倚。 Minh nguyệt lâu cao hưu độc ỷ. Trăng sáng, lầu cao, người vẫn lẻ bóng tựa trông.
酒入愁腸, Tửu nhập sầu trường, Rượu vào trong dạ sầu,
化作相思淚。 Hoá tác tương tư lệ. Hoá thành giọt lệ nhớ nhung.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào