Ngự nhai hành - Thu nhật hoài cựu 御街行-秋日懷舊 • Ngự nhai hành - Ngày thu nhớ chuyện cũ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Trọng Yêm
Một số bài cùng tác giả
– Ngư gia ngạo - Thu tứ 漁家傲-秋思 • Ngư gia ngạo - Ý nghĩ mùa thu– Nhạc Dương lâu ký 岳陽樓記 • Ký tại lầu Nhạc Dương
– Tô mạc già 蘇幕遮
– Phó Đồng Lư quận Hoài thượng ngộ phong 赴桐廬郡淮上遇風 • Đến quận Đồng Lư gặp gió trên sông Hoài
– Giang thượng ngư giả 江上漁者 • Người đánh cá trên sông
紛紛墮葉飄香砌。 夜寂靜、寒聲碎。 真珠帘卷玉樓空, 天淡銀河垂地。 年年今夜, 月華如練, 長是人千里。 愁腸已斷無由醉。 酒未到、先成淚。 殘燈明滅枕頭欹, 諳盡孤眠滋味。 都來此事, 眉間心上, 無計相迴避。
Phân phân đoạ diệp phiêu hương thế. Dạ tịch tĩnh, hàn thanh toái. Chân châu liêm quyển, ngọc lâu không, Thiên đạm ngân hà thuỳ địa. Niên niên kim dạ, Nguyệt hoa như luyện, Trường thị nhân thiên lý. Sầu trường dĩ đoạn vô do tuý. Tửu vị đáo, tiên thành lệ. Tàn đăng minh diệt chẩm đầu y, Am tận cô miên tư vị. Đô lai thử sự, My gian tâm thượng, Vô kế tương hồi tỵ.
Tơi bời lá rụng trên thềm hoa. Đêm vắng lặng, tiếng lạnh tan vỡ. Rèm châu cuốn lên, lầu ngọc trống không, Trời nhạt, dải ngân hà trải dài rủ tới đất. Hằng năm vào đêm nay, Ánh trăng mềm mại như lụa, Mà người vẫn ở nơi xa xôi ngàn dặm. Lòng sầu đã đứt, không làm sao say được. Rượu chưa kịp ngấm đã hoá thành lệ rồi. Đèn tàn mờ tỏ, dựa gối nằm, Từng nếm trải mùi vị giấc ngủ cô đơn. Tất cả sự việc này, Đều ở giữa hàng mi, trong lòng người (ý nói chau mày và dằn vặt suy nghĩ). Không có cách nào trốn tránh.
紛紛墮葉飄香砌。 Phân phân đoạ diệp phiêu hương thế. Tơi bời lá rụng trên thềm hoa.
夜寂靜、寒聲碎。 Dạ tịch tĩnh, hàn thanh toái. Đêm vắng lặng, tiếng lạnh tan vỡ.
真珠帘卷玉樓空, Chân châu liêm quyển, ngọc lâu không, Rèm châu cuốn lên, lầu ngọc trống không,
天淡銀河垂地。 Thiên đạm ngân hà thuỳ địa. Trời nhạt, dải ngân hà trải dài rủ tới đất.
年年今夜, Niên niên kim dạ, Hằng năm vào đêm nay,
月華如練, Nguyệt hoa như luyện, Ánh trăng mềm mại như lụa,
長是人千里。 Trường thị nhân thiên lý. Mà người vẫn ở nơi xa xôi ngàn dặm.
愁腸已斷無由醉。 Sầu trường dĩ đoạn vô do tuý. Lòng sầu đã đứt, không làm sao say được.
酒未到、先成淚。 Tửu vị đáo, tiên thành lệ. Rượu chưa kịp ngấm đã hoá thành lệ rồi.
殘燈明滅枕頭欹, Tàn đăng minh diệt chẩm đầu y, Đèn tàn mờ tỏ, dựa gối nằm,
諳盡孤眠滋味。 Am tận cô miên tư vị. Từng nếm trải mùi vị giấc ngủ cô đơn.
都來此事, Đô lai thử sự, Tất cả sự việc này,
眉間心上, My gian tâm thượng, Đều ở giữa hàng mi, trong lòng người (ý nói chau mày và dằn vặt suy nghĩ).
無計相迴避。 Vô kế tương hồi tỵ. Không có cách nào trốn tránh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào