Thích trung tác 磧中作 • Viết trên đụn đá cuội
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Một số bài cùng từ khóa
– Biên thượng văn già kỳ 1 邊上聞笳其一 • Ở biên ải nghe tiếng kèn kỳ 1– Tái thượng khúc kỳ 1 塞上曲其一 • Khúc hát trên ải kỳ 1
– Lũng Đầu ngâm 隴頭吟 • Bài ngâm Lũng Đầu
– Tái hạ khúc 塞下曲 • Khúc hát dưới ải
– Tái hạ khúc kỳ 1 塞下曲其一 • Khúc hát dưới ải kỳ 1
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:24
走馬西來欲到天, 辭家見月兩回圓。 今夜不知何處宿, 平沙萬里絕人煙。
Tẩu mã tây lai dục đáo thiên, Từ gia kiến nguyệt lưỡng hồi viên. Kim dạ bất tri hà xứ túc, Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên.
Ruổi ngựa lên hướng tây, như muốn lên tới tận trời, Từ khi xa nhà nhìn trăng đã thấy hai lần tròn. Đêm nay không biết ngủ lại nơi nào, Trên sa mạc trải vạn dặm, không có nơi nào có khói do người đốt cả.
走馬西來欲到天, Tẩu mã tây lai dục đáo thiên, Ruổi ngựa lên hướng tây, như muốn lên tới tận trời,
辭家見月兩回圓。 Từ gia kiến nguyệt lưỡng hồi viên. Từ khi xa nhà nhìn trăng đã thấy hai lần tròn.
今夜不知何處宿, Kim dạ bất tri hà xứ túc, Đêm nay không biết ngủ lại nơi nào,
平沙萬里絕人煙。 Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên. Trên sa mạc trải vạn dặm, không có nơi nào có khói do người đốt cả.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào