走馬西來欲到天, 辭家見月兩回圓。 今夜不知何處宿, 平沙萬里絕人煙。

Tẩu mã tây lai dục đáo thiên, Từ gia kiến nguyệt lưỡng hồi viên. Kim dạ bất tri hà xứ túc, Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên.

Ruổi ngựa lên hướng tây, như muốn lên tới tận trời, Từ khi xa nhà nhìn trăng đã thấy hai lần tròn. Đêm nay không biết ngủ lại nơi nào, Trên sa mạc trải vạn dặm, không có nơi nào có khói do người đốt cả.

走馬西來欲到天, Tẩu mã tây lai dục đáo thiên, Ruổi ngựa lên hướng tây, như muốn lên tới tận trời,

辭家見月兩回圓。 Từ gia kiến nguyệt lưỡng hồi viên. Từ khi xa nhà nhìn trăng đã thấy hai lần tròn.

今夜不知何處宿, Kim dạ bất tri hà xứ túc, Đêm nay không biết ngủ lại nơi nào,

平沙萬里絕人煙。 Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên. Trên sa mạc trải vạn dặm, không có nơi nào có khói do người đốt cả.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào