嬌歌急管雜青絲, 銀燭金杯映翠眉。 使君地主能相送, 河尹天明坐莫辭。 春城月出人皆醉, 野戍花深馬去遲。 寄聲報爾山翁道, 今日河南勝昔時。

Kiều ca cấp quản tạp thanh ty, Ngân chúc kim bôi ánh thuý my. Sứ quân địa chủ năng tương tống, Hà doãn thiên minh toạ mạc từ. Xuân thành nguyệt xuất nhân giai tuý, Dã thú hoa thâm mã khứ trì. Ký thanh báo nhĩ sơn ông đạo, Kim nhật Hà Nam thắng tích thì.

Tiếng ca du dương, tiếng sáo dồn dập, tiếng tơ vang vọng Đuốc bạc, chén vàng ánh lên chân mày xanh Sư quân là địa chủ đặt tiệc tương tống Quan doãn xứ Hà xin đừng từ chối ngồi cho đến sáng Thành xuân, trăng vừa ló ra, ai ai cũng đều say sưa Đồn ngoài hoang dã hoa dày đặc ngựa đi chậm Cho gởi một lời nhắn ông già trên núi Hà Nam ngày nay hay hơn hồi xưa

嬌歌急管雜青絲, Kiều ca cấp quản tạp thanh ty, Tiếng ca du dương, tiếng sáo dồn dập, tiếng tơ vang vọng

銀燭金杯映翠眉。 Ngân chúc kim bôi ánh thuý my. Đuốc bạc, chén vàng ánh lên chân mày xanh

使君地主能相送, Sứ quân địa chủ năng tương tống, Sư quân là địa chủ đặt tiệc tương tống

河尹天明坐莫辭。 Hà doãn thiên minh toạ mạc từ. Quan doãn xứ Hà xin đừng từ chối ngồi cho đến sáng

春城月出人皆醉, Xuân thành nguyệt xuất nhân giai tuý, Thành xuân, trăng vừa ló ra, ai ai cũng đều say sưa

野戍花深馬去遲。 Dã thú hoa thâm mã khứ trì. Đồn ngoài hoang dã hoa dày đặc ngựa đi chậm

寄聲報爾山翁道, Ký thanh báo nhĩ sơn ông đạo, Cho gởi một lời nhắn ông già trên núi

今日河南勝昔時。 Kim nhật Hà Nam thắng tích thì. Hà Nam ngày nay hay hơn hồi xưa

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào