Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
– Bạch tuyết ca tống Vũ phán quan quy kinh 白雪歌送武判官歸京 • Bài hát tuyết trắng tiễn phán quan họ Vũ về kinh
嬌歌急管雜青絲, 銀燭金杯映翠眉。 使君地主能相送, 河尹天明坐莫辭。 春城月出人皆醉, 野戍花深馬去遲。 寄聲報爾山翁道, 今日河南勝昔時。
Kiều ca cấp quản tạp thanh ty, Ngân chúc kim bôi ánh thuý my. Sứ quân địa chủ năng tương tống, Hà doãn thiên minh toạ mạc từ. Xuân thành nguyệt xuất nhân giai tuý, Dã thú hoa thâm mã khứ trì. Ký thanh báo nhĩ sơn ông đạo, Kim nhật Hà Nam thắng tích thì.
Tiếng ca du dương, tiếng sáo dồn dập, tiếng tơ vang vọng Đuốc bạc, chén vàng ánh lên chân mày xanh Sư quân là địa chủ đặt tiệc tương tống Quan doãn xứ Hà xin đừng từ chối ngồi cho đến sáng Thành xuân, trăng vừa ló ra, ai ai cũng đều say sưa Đồn ngoài hoang dã hoa dày đặc ngựa đi chậm Cho gởi một lời nhắn ông già trên núi Hà Nam ngày nay hay hơn hồi xưa
嬌歌急管雜青絲, Kiều ca cấp quản tạp thanh ty, Tiếng ca du dương, tiếng sáo dồn dập, tiếng tơ vang vọng
銀燭金杯映翠眉。 Ngân chúc kim bôi ánh thuý my. Đuốc bạc, chén vàng ánh lên chân mày xanh
使君地主能相送, Sứ quân địa chủ năng tương tống, Sư quân là địa chủ đặt tiệc tương tống
河尹天明坐莫辭。 Hà doãn thiên minh toạ mạc từ. Quan doãn xứ Hà xin đừng từ chối ngồi cho đến sáng
春城月出人皆醉, Xuân thành nguyệt xuất nhân giai tuý, Thành xuân, trăng vừa ló ra, ai ai cũng đều say sưa
野戍花深馬去遲。 Dã thú hoa thâm mã khứ trì. Đồn ngoài hoang dã hoa dày đặc ngựa đi chậm
寄聲報爾山翁道, Ký thanh báo nhĩ sơn ông đạo, Cho gởi một lời nhắn ông già trên núi
今日河南勝昔時。 Kim nhật Hà Nam thắng tích thì. Hà Nam ngày nay hay hơn hồi xưa
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào