北風捲地白草折, 胡天八月即飛雪; 忽如一夜春風來, 千樹萬樹梨花開。 散入珠簾濕羅幕, 狐裘不煖錦衾薄。 將軍角弓不得控, 都護鐵衣冷猶著。 瀚海闌干百丈冰, 愁雲黲淡萬里凝。 中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。 紛紛暮雪下轅門, 風掣紅旗凍不翻。 輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路; 山迴路轉不見君, 雪上空留馬行處。

Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết, Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết. Hốt như nhất dạ xuân phong lai, Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai. Tán nhập châu liêm thấp la mạc, Hồ cừu bất noãn cẩm khâm bạc. Tướng quân giác cung bất đắc khống, Đô hộ thiết y lãnh do trước. Hãn hải lan can bách trượng băng, Sầu vân thảm đạm vạn lý ngưng. Trung quân trí tửu ẩm quy khách, Hồ cầm tỳ bà dữ Khương địch. Phân phân mộ tuyết hạ viên môn, Phong xế hồng kỳ đống bất phiên. Luân Đài đông môn tống quân khứ, Khứ thời tuyết mãn Thiên San lộ. Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân, Tuyết thượng không lưu mã hành xứ.

Gió bắc cuốn đất làm cỏ trắng tàn tạ Trời Hồ vào trăng tháng tám tuyết bay đầy Dường như qua một đêm gió xuân thổi về Ngàn cây vạn cây hoa lê rộ nở Tan tác bay vào rèm châu làm ướt bức màn là Áo hồ cừu không đủ ấm, chăn gấm mỏng manh Tướng quân không giương nổi chiếc cung bằng sừng Áo sắt của đô hộ lạnh nhưng vẫn mặc Trên biển cát, mênh mông làn băng trăm trượng Mây buồn ảm đạm ngừng tụ ngoài vạn dặm Trong quân bày tiệc tiễn đưa khách về Tiếng Hồ cầm, tiếng tỳ bà lẫn với tiếng sáo Khương Tuyết chiều tối rơi bời bời ngoài cửa trại Gió làm cho lá cờ hồng đóng băng không lay động Ở cửa đông Luân Đài tiễn ông về Lúc ông đi, tuyết đầy đường Thiên San Đường núi loanh quanh không nhìn thấy ông nữa Trên tuyết chỉ còn trơ lại dấu chân ngựa đi.

北風捲地白草折, Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết, Gió bắc cuốn đất làm cỏ trắng tàn tạ

胡天八月即飛雪; Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết. Trời Hồ vào trăng tháng tám tuyết bay đầy

忽如一夜春風來, Hốt như nhất dạ xuân phong lai, Dường như qua một đêm gió xuân thổi về

千樹萬樹梨花開。 Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai. Ngàn cây vạn cây hoa lê rộ nở

散入珠簾濕羅幕, Tán nhập châu liêm thấp la mạc, Tan tác bay vào rèm châu làm ướt bức màn là

狐裘不煖錦衾薄。 Hồ cừu bất noãn cẩm khâm bạc. Áo hồ cừu không đủ ấm, chăn gấm mỏng manh

將軍角弓不得控, Tướng quân giác cung bất đắc khống, Tướng quân không giương nổi chiếc cung bằng sừng

都護鐵衣冷猶著。 Đô hộ thiết y lãnh do trước. Áo sắt của đô hộ lạnh nhưng vẫn mặc

瀚海闌干百丈冰, Hãn hải lan can bách trượng băng, Trên biển cát, mênh mông làn băng trăm trượng

愁雲黲淡萬里凝。 Sầu vân thảm đạm vạn lý ngưng. Mây buồn ảm đạm ngừng tụ ngoài vạn dặm

中軍置酒飲歸客, Trung quân trí tửu ẩm quy khách, Trong quân bày tiệc tiễn đưa khách về

胡琴琵琶與羌笛。 Hồ cầm tỳ bà dữ Khương địch. Tiếng Hồ cầm, tiếng tỳ bà lẫn với tiếng sáo Khương

紛紛暮雪下轅門, Phân phân mộ tuyết hạ viên môn, Tuyết chiều tối rơi bời bời ngoài cửa trại

風掣紅旗凍不翻。 Phong xế hồng kỳ đống bất phiên. Gió làm cho lá cờ hồng đóng băng không lay động

輪臺東門送君去, Luân Đài đông môn tống quân khứ, Ở cửa đông Luân Đài tiễn ông về

去時雪滿天山路; Khứ thời tuyết mãn Thiên San lộ. Lúc ông đi, tuyết đầy đường Thiên San

山迴路轉不見君, Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân, Đường núi loanh quanh không nhìn thấy ông nữa

雪上空留馬行處。 Tuyết thượng không lưu mã hành xứ. Trên tuyết chỉ còn trơ lại dấu chân ngựa đi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào