Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
– Bạch tuyết ca tống Vũ phán quan quy kinh 白雪歌送武判官歸京 • Bài hát tuyết trắng tiễn phán quan họ Vũ về kinh
Một số bài cùng từ khóa
– Chiều hôm nhớ nhà– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:38
渭水東流去, 何時到雍州。 憑添兩行淚, 寄向故園流。
Vị thuỷ đông lưu khứ, Hà thì đáo Ung Châu. Bằng thiêm lưỡng hàng lệ, Ký hướng cố viên lưu.
Nước sông Vị cứ chãy mãi về đông, Không biết bao giờ đến Ung Châu. Nhờ mang thêm đôi dòng lệ, Gửi đem về quê cũ hộ ta.
渭水東流去, Vị thuỷ đông lưu khứ, Nước sông Vị cứ chãy mãi về đông,
何時到雍州。 Hà thì đáo Ung Châu. Không biết bao giờ đến Ung Châu.
憑添兩行淚, Bằng thiêm lưỡng hàng lệ, Nhờ mang thêm đôi dòng lệ,
寄向故園流。 Ký hướng cố viên lưu. Gửi đem về quê cũ hộ ta.
(Năm 749)
Chú thích:
[1]
Ở Quan Trung, nay thuộc tỉnh Thiểm Tây.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào