可憐三歲失萱堂, 孝感今朝又異鄉。 旅次痛無三奠斝, 蓬窗泣盡一枝香。 雲挼馬首家何在, 淚濕征襟意倍傷。 讀遍蓼莪昏似夢, 忠君或亦顯親方。

Khả lân tam tuế thất huyên đường, Hiếu cảm kim triêu hựu dị hương. Lữ thứ thống vô tam điện giả, Bồng song khấp tận nhất chi hương. Vân noa mã thủ gia hà tại, Lệ thấp chinh khâm ý bội thương. Độc biến Lục Nga hôn tự mộng, Trung quân hoặc diệc hiển thân phương.

Đáng thương cho con từ năm lên ba đã mồ côi mẹ Trong lòng kính nhớ nhưng sáng nay con còn ở chốn quê người Đường xa đau lòng không được rót ba chén rượu cúng mẹ Bên cửa sổ căn nhà lá khóc thầm tàn một nén nhang Mây xoà xuống sát đầu ngựa, nhà ta ở phương nao? Lệ rơi ướt vạt áo kẻ đường xa, tình cảnh buồn thương bội phần Ngâm hết bài thơ Lục Nga, tâm hồn như rơi vào giấc mộng Phải chăng trung với vua cũng là cách làm cho cha mẹ được vẻ vang?

可憐三歲失萱堂, Khả lân tam tuế thất huyên đường, Đáng thương cho con từ năm lên ba đã mồ côi mẹ

孝感今朝又異鄉。 Hiếu cảm kim triêu hựu dị hương. Trong lòng kính nhớ nhưng sáng nay con còn ở chốn quê người

旅次痛無三奠斝, Lữ thứ thống vô tam điện giả, Đường xa đau lòng không được rót ba chén rượu cúng mẹ

蓬窗泣盡一枝香。 Bồng song khấp tận nhất chi hương. Bên cửa sổ căn nhà lá khóc thầm tàn một nén nhang

雲挼馬首家何在, Vân noa mã thủ gia hà tại, Mây xoà xuống sát đầu ngựa, nhà ta ở phương nao?

淚濕征襟意倍傷。 Lệ thấp chinh khâm ý bội thương. Lệ rơi ướt vạt áo kẻ đường xa, tình cảnh buồn thương bội phần

讀遍蓼莪昏似夢, Độc biến Lục Nga hôn tự mộng, Ngâm hết bài thơ Lục Nga, tâm hồn như rơi vào giấc mộng

忠君或亦顯親方。 Trung quân hoặc diệc hiển thân phương. Phải chăng trung với vua cũng là cách làm cho cha mẹ được vẻ vang?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào