Thất nguyệt thất thập nhật ngộ mẫu thân kỵ nhật cảm tác 七月七十日遇母親忌日感作 • Cảm xúc nhân ngày giỗ mẹ 17 tháng bảy
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đinh Nho Hoàn
Một số bài cùng tác giả
– Nam Ninh hoán thuyền thích ngộ thiên tệ bất ninh thả chu phu loạn trạo toạ ngoạ nguy khốn nhân cảm tác– Quá Ô Man tư quốc cảm tác
– Quá Quế Lâm thành Tới thành Quế Lâm
– Thanh Thảo hồ tịch vọng
– Du Trường Sinh am Chơi am Trường Sinh
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
可憐三歲失萱堂, 孝感今朝又異鄉。 旅次痛無三奠斝, 蓬窗泣盡一枝香。 雲挼馬首家何在, 淚濕征襟意倍傷。 讀遍蓼莪昏似夢, 忠君或亦顯親方。
Khả lân tam tuế thất huyên đường, Hiếu cảm kim triêu hựu dị hương. Lữ thứ thống vô tam điện giả, Bồng song khấp tận nhất chi hương. Vân noa mã thủ gia hà tại, Lệ thấp chinh khâm ý bội thương. Độc biến Lục Nga hôn tự mộng, Trung quân hoặc diệc hiển thân phương.
Đáng thương cho con từ năm lên ba đã mồ côi mẹ Trong lòng kính nhớ nhưng sáng nay con còn ở chốn quê người Đường xa đau lòng không được rót ba chén rượu cúng mẹ Bên cửa sổ căn nhà lá khóc thầm tàn một nén nhang Mây xoà xuống sát đầu ngựa, nhà ta ở phương nao? Lệ rơi ướt vạt áo kẻ đường xa, tình cảnh buồn thương bội phần Ngâm hết bài thơ Lục Nga, tâm hồn như rơi vào giấc mộng Phải chăng trung với vua cũng là cách làm cho cha mẹ được vẻ vang?
可憐三歲失萱堂, Khả lân tam tuế thất huyên đường, Đáng thương cho con từ năm lên ba đã mồ côi mẹ
孝感今朝又異鄉。 Hiếu cảm kim triêu hựu dị hương. Trong lòng kính nhớ nhưng sáng nay con còn ở chốn quê người
旅次痛無三奠斝, Lữ thứ thống vô tam điện giả, Đường xa đau lòng không được rót ba chén rượu cúng mẹ
蓬窗泣盡一枝香。 Bồng song khấp tận nhất chi hương. Bên cửa sổ căn nhà lá khóc thầm tàn một nén nhang
雲挼馬首家何在, Vân noa mã thủ gia hà tại, Mây xoà xuống sát đầu ngựa, nhà ta ở phương nao?
淚濕征襟意倍傷。 Lệ thấp chinh khâm ý bội thương. Lệ rơi ướt vạt áo kẻ đường xa, tình cảnh buồn thương bội phần
讀遍蓼莪昏似夢, Độc biến Lục Nga hôn tự mộng, Ngâm hết bài thơ Lục Nga, tâm hồn như rơi vào giấc mộng
忠君或亦顯親方。 Trung quân hoặc diệc hiển thân phương. Phải chăng trung với vua cũng là cách làm cho cha mẹ được vẻ vang?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào