君不見 走馬川行雪海邊, 平沙莽莽黃入天。 輪台九月風夜吼, 一川碎石大如鬥, 隨風滿地石亂走。 匈奴草黃馬正肥, 金山西見煙塵飛, 漢家大將西出師。 將軍金甲夜不脫, 半夜軍行戈相撥, 風頭如刀面如割。 馬毛帶雪汗氣蒸, 五花連錢旋作冰, 幕中草檄硯水凝。 虜騎聞之應膽懾, 料知短兵不敢接, 車師西門佇獻捷。

Quân bất kiến: Tẩu Mã xuyên hành tuyết hải biên, Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên. Luân Đài cửu nguyệt phong dạ hống, Nhất xuyên toái thạch đại như đấu, Tuỳ phong mãn địa thạch loạn tẩu. Hung Nô thảo hoàng mã chính phì, Kim Sơn tây kiến yên trần phi, Hán gia đại tướng tây xuất sư. Tướng quân kim giáp dạ bất thoát, Bán dạ quân hành qua tương bát, Phong đầu như đao diện như cát. Mã mao đới tuyết hãn khí chưng, Ngũ hoa liên tiền tuyền tác băng, Mạc trung thảo hịch nghiễn thuỷ ngưng. Lỗ kỵ văn chi ưng đảm nhiếp, Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp, Xa Sư tây môn trữ hiến tiệp.

Bạn thấy không: Sông Tẩu Mã chảy bên biển tuyết Cát phẳng mênh mông vàng tới chân trời Ở Luân Đài tháng 9 gió hú suốt đêm Trong dòng sông, đá bể ra to như những cái đấu Theo luồng gió đá nằm la liệt khắp nơi Hung Nô cỏ vàng ngựa no béo Từ Kim Sơn nhìn phía tây thấy bụi khói bay Tướng Hán đem quân về phía tây Mặc áo giáp suốt đêm không cởi Hành quân ban đêm gươm đao va chạm nhau Gió thổi như dao, mặt như bị cắt ra Lông ngựa đầy tuyết mồ hôi bốc lên Ngựa ngũ hoa đốm đồng tiền như bị đóng băng Viết hịch trong trướng nước đông lại trong bình mực Quân kỵ của Hồ Lỗ nghe vậy đã sợ khiếp Liệu biết quân mình là đoản binh không dám tiếp đánh Ở cửa tây thành Xa Sư chờ tin thắng trận báo về.

君不見 Quân bất kiến: Bạn thấy không:

走馬川行雪海邊, Tẩu Mã xuyên hành tuyết hải biên, Sông Tẩu Mã chảy bên biển tuyết

平沙莽莽黃入天。 Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên. Cát phẳng mênh mông vàng tới chân trời

輪台九月風夜吼, Luân Đài cửu nguyệt phong dạ hống, Ở Luân Đài tháng 9 gió hú suốt đêm

一川碎石大如鬥, Nhất xuyên toái thạch đại như đấu, Trong dòng sông, đá bể ra to như những cái đấu

隨風滿地石亂走。 Tuỳ phong mãn địa thạch loạn tẩu. Theo luồng gió đá nằm la liệt khắp nơi

匈奴草黃馬正肥, Hung Nô thảo hoàng mã chính phì, Hung Nô cỏ vàng ngựa no béo

金山西見煙塵飛, Kim Sơn tây kiến yên trần phi, Từ Kim Sơn nhìn phía tây thấy bụi khói bay

漢家大將西出師。 Hán gia đại tướng tây xuất sư. Tướng Hán đem quân về phía tây

將軍金甲夜不脫, Tướng quân kim giáp dạ bất thoát, Mặc áo giáp suốt đêm không cởi

半夜軍行戈相撥, Bán dạ quân hành qua tương bát, Hành quân ban đêm gươm đao va chạm nhau

風頭如刀面如割。 Phong đầu như đao diện như cát. Gió thổi như dao, mặt như bị cắt ra

馬毛帶雪汗氣蒸, Mã mao đới tuyết hãn khí chưng, Lông ngựa đầy tuyết mồ hôi bốc lên

五花連錢旋作冰, Ngũ hoa liên tiền tuyền tác băng, Ngựa ngũ hoa đốm đồng tiền như bị đóng băng

幕中草檄硯水凝。 Mạc trung thảo hịch nghiễn thuỷ ngưng. Viết hịch trong trướng nước đông lại trong bình mực

虜騎聞之應膽懾, Lỗ kỵ văn chi ưng đảm nhiếp, Quân kỵ của Hồ Lỗ nghe vậy đã sợ khiếp

料知短兵不敢接, Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp, Liệu biết quân mình là đoản binh không dám tiếp đánh

車師西門佇獻捷。 Xa Sư tây môn trữ hiến tiệp. Ở cửa tây thành Xa Sư chờ tin thắng trận báo về.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào