Tẩu Mã xuyên hành, phụng tống Phong đại phu tây chinh 走馬川行,奉送封大夫西征 • Bài ca sông Tẩu Mã đưa tiễn Phong đại phu chinh tây
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Một số bài cùng từ khóa
– Biên thượng văn già kỳ 1 邊上聞笳其一 • Ở biên ải nghe tiếng kèn kỳ 1– Tái thượng khúc kỳ 1 塞上曲其一 • Khúc hát trên ải kỳ 1
– Lũng Đầu ngâm 隴頭吟 • Bài ngâm Lũng Đầu
– Tái hạ khúc 塞下曲 • Khúc hát dưới ải
– Tái hạ khúc kỳ 1 塞下曲其一 • Khúc hát dưới ải kỳ 1
君不見 走馬川行雪海邊, 平沙莽莽黃入天。 輪台九月風夜吼, 一川碎石大如鬥, 隨風滿地石亂走。 匈奴草黃馬正肥, 金山西見煙塵飛, 漢家大將西出師。 將軍金甲夜不脫, 半夜軍行戈相撥, 風頭如刀面如割。 馬毛帶雪汗氣蒸, 五花連錢旋作冰, 幕中草檄硯水凝。 虜騎聞之應膽懾, 料知短兵不敢接, 車師西門佇獻捷。
Quân bất kiến: Tẩu Mã xuyên hành tuyết hải biên, Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên. Luân Đài cửu nguyệt phong dạ hống, Nhất xuyên toái thạch đại như đấu, Tuỳ phong mãn địa thạch loạn tẩu. Hung Nô thảo hoàng mã chính phì, Kim Sơn tây kiến yên trần phi, Hán gia đại tướng tây xuất sư. Tướng quân kim giáp dạ bất thoát, Bán dạ quân hành qua tương bát, Phong đầu như đao diện như cát. Mã mao đới tuyết hãn khí chưng, Ngũ hoa liên tiền tuyền tác băng, Mạc trung thảo hịch nghiễn thuỷ ngưng. Lỗ kỵ văn chi ưng đảm nhiếp, Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp, Xa Sư tây môn trữ hiến tiệp.
Bạn thấy không: Sông Tẩu Mã chảy bên biển tuyết Cát phẳng mênh mông vàng tới chân trời Ở Luân Đài tháng 9 gió hú suốt đêm Trong dòng sông, đá bể ra to như những cái đấu Theo luồng gió đá nằm la liệt khắp nơi Hung Nô cỏ vàng ngựa no béo Từ Kim Sơn nhìn phía tây thấy bụi khói bay Tướng Hán đem quân về phía tây Mặc áo giáp suốt đêm không cởi Hành quân ban đêm gươm đao va chạm nhau Gió thổi như dao, mặt như bị cắt ra Lông ngựa đầy tuyết mồ hôi bốc lên Ngựa ngũ hoa đốm đồng tiền như bị đóng băng Viết hịch trong trướng nước đông lại trong bình mực Quân kỵ của Hồ Lỗ nghe vậy đã sợ khiếp Liệu biết quân mình là đoản binh không dám tiếp đánh Ở cửa tây thành Xa Sư chờ tin thắng trận báo về.
君不見 Quân bất kiến: Bạn thấy không:
走馬川行雪海邊, Tẩu Mã xuyên hành tuyết hải biên, Sông Tẩu Mã chảy bên biển tuyết
平沙莽莽黃入天。 Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên. Cát phẳng mênh mông vàng tới chân trời
輪台九月風夜吼, Luân Đài cửu nguyệt phong dạ hống, Ở Luân Đài tháng 9 gió hú suốt đêm
一川碎石大如鬥, Nhất xuyên toái thạch đại như đấu, Trong dòng sông, đá bể ra to như những cái đấu
隨風滿地石亂走。 Tuỳ phong mãn địa thạch loạn tẩu. Theo luồng gió đá nằm la liệt khắp nơi
匈奴草黃馬正肥, Hung Nô thảo hoàng mã chính phì, Hung Nô cỏ vàng ngựa no béo
金山西見煙塵飛, Kim Sơn tây kiến yên trần phi, Từ Kim Sơn nhìn phía tây thấy bụi khói bay
漢家大將西出師。 Hán gia đại tướng tây xuất sư. Tướng Hán đem quân về phía tây
將軍金甲夜不脫, Tướng quân kim giáp dạ bất thoát, Mặc áo giáp suốt đêm không cởi
半夜軍行戈相撥, Bán dạ quân hành qua tương bát, Hành quân ban đêm gươm đao va chạm nhau
風頭如刀面如割。 Phong đầu như đao diện như cát. Gió thổi như dao, mặt như bị cắt ra
馬毛帶雪汗氣蒸, Mã mao đới tuyết hãn khí chưng, Lông ngựa đầy tuyết mồ hôi bốc lên
五花連錢旋作冰, Ngũ hoa liên tiền tuyền tác băng, Ngựa ngũ hoa đốm đồng tiền như bị đóng băng
幕中草檄硯水凝。 Mạc trung thảo hịch nghiễn thuỷ ngưng. Viết hịch trong trướng nước đông lại trong bình mực
虜騎聞之應膽懾, Lỗ kỵ văn chi ưng đảm nhiếp, Quân kỵ của Hồ Lỗ nghe vậy đã sợ khiếp
料知短兵不敢接, Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp, Liệu biết quân mình là đoản binh không dám tiếp đánh
車師西門佇獻捷。 Xa Sư tây môn trữ hiến tiệp. Ở cửa tây thành Xa Sư chờ tin thắng trận báo về.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào